Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (5)Книжкові видання та компакт-диски (49)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.775.2$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 58
Представлено документи з 1 до 20
...

      
Категорія:    
1.

Актуальні проблеми науково-технічного перекладу : моногр. Вип. 2 / ред.: Л. М. Деркач; Нац. гірн. ун-т. Ін-т електроенергетики. - Д., 2007. - 257 c. - рус.

Розглянуто питання прагматичної адаптації у процесі перекладу імен-ярликів газетних текстів, формування перекладацької компетенції. Висвітлено проблему передачі прагматичного значення в процесі перекладу, а також проблеми перекладу з англійської мови на українську. Проаналізовано особливості німецької терміносистеми в сфері електронної комерції. Описано особливості інноваційних та мультимедійних технологій в навчанні перекладу. Викладено концепцію технології комп'ютерного (машинного) перекладу.

Рассмотрены вопросы прагматической адаптации в процессе перевода имен-ярлыков газетных текстов, формирования переводческой компетенции. Освещены проблема передачи прагматического значения в процессе перевода, а также проблемы перевода с английского языка на украинский. Проанализированы особенности немецкой терминосистемы в сфере электронной коммерции. Описаны инновационные и мультимедийные технологии в обучении перевода. Изложена концепция технологии компьютерного (машинного) перевода.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ж + Ш12-77 + Ш12-913.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: В350106 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції : матеріали ІІ Всеукр. наук.-практ. конф., 3 квіт. 2009 р., Київ / ред.: А. Г. Гудманян, С. І. Сидоренко; Нац. авіац. ун-т, "Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції", всеукраїнська науково-практична конференція (2+ 2009). - К., 2009. - 224 c. - укp. - рус.

Розглянуто особливості перекладу текстів політичних повідомлень інформаційних агентств, засоби семантичного визначення ідіоматичних зворотів, проблеми збереження національної маркованості під час перекладу англійських фразеологізмів. Висвітлено історію перекладу українською мовою науково-популярної літератури економічного змісту. Розкрито вимоги до мови перекладу авіаційних текстів, питання міжмовної еквівалентності на прикладі перекладу англійських зоофразеологізмів, особливості функціонування системи суфіксації сучасної англійської мови в науковій медичній літературі. Розглянуто проблеми використання часових форм у сучасному діловому листуванні.

Рассмотрены особенности перевода текстов политических сообщений информационных агентств, средства семантического определения идиоматических оборотов, проблемы сохранения национальной маркированности при переводе английских фразеологизмов. Освещена история перевода на украинский язык научно-популярной литературы экономического содержания. Раскрыты требования к языку перевода авиационных текстов, вопросы межязыковой эквивалентности на примере перевода английских зоофразеологизмов, особенности функционирования системы суффиксации современного английского языка в научной медицинской литературе. Рассмотрены проблемы использования временных форм в современной деловой переписке.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:А/Ю я431 + Ш12-77 я431

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА715384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Матузкова Е. П. 
Основы профессионального подхода к письменному переводу на начальном этапе обучения / Е. П. Матузкова // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 72-76. - Библиогр.: 10 назв. - рус.

Описаны общие принципы, лежащие в основе обучения студентов профессиональному подходу к письменному переводу на начальном этапе. Знание этих принципов важно для выработки собственной переводческой стратегии и необходимо для дальнейшего формирования профессиональной компетенции переводчика.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2р30

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Черноватий Л. М. 
Джерела труднощів при навчанні майбутніх перекладачів спеціальних термінів (на матеріалі музикознавчої термінології) / Л. М. Черноватий, Н. О. Кукуєва // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 136-143. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Sources of difficulties in teaching special terminology to university students majoring in translation/interpreting (on the basis of terminology in music). Basing upon their original experimental research into the above-mentioned problem, the authors narrow down those sources to the following: absence of corresponding background knowledge; intralanguage and interlanguage interference. The article shows the ways in which those factors result in the excessive use of transcoding and word-for-word translation. The authors also argue for the necessity to include the music segment into the subject-matter of the university-level interpreters/translators' training.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Щ

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Ончуленко М. І. 
Переклад перформативної матриці "прохання" у політичному дискурсі / М. І. Ончуленко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 145-149. - Бібліогр.: 12 назв. - укp.

Мета дослідження - встановити способи перекладу перформативної матриці прохання у політичному дискурсі. Виділено перформативні дієслова в англійській мові та їх українські відповідники, які містять сему "прохання", та проаналізовано переклад перформативних матриць прохання політичного дискурсу на українську мову.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Соловей Г. С. 
Политические выступления: типологический и переводческий аспекты / Г. С. Соловей // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 165-169. - Библиогр.: 3 назв. - рус.

Определены типологические и переводоведческие особенности разных типов политических выступлений: заявления, обращения и речи.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.713 + Ш107.775.2:Ф

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Гуренко Н. В. 
Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н. В. Гуренко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 91-95. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Досліджено шляхи перекладу суспільно-політичних реалій, установлено роль перекладача як посередника між текстом оригіналу та читачем. Доведено, що у разі роботи з реаліями потрібно знати культуру соціуму, в якому функціонує та чи інша реалія, та вміти враховувати специфіку перекладу відносно його цілей, реципієнтів і основної ідеї журналу чи газети, зі шпальт яких береться оригінальний текст.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Ревчун Б.  
Труднощі перекладу, або деякі лінгвістично-економічні аспекти аналізу іноземних підручників з економічної теорії / Б. Ревчун // Економіка України. - 2008. - № 3. - С. 66-75. - укp.

Проаналізовано деякі проблеми перекладу іноземних підручників з економічної теорії в контексті сучасних тенденцій інтернаціоналізації навчального процесу. Висловлено певні зауваження та пропозиції щодо вдосконалення перекладу автентичних англомовних текстів з аналітичної економії для поліпшення як викладання даного предмета, так і його кращого засвоєння у вітчизняних закладах освіти.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:У + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28099 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Шаблій О. А. 
Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. А. Шаблій; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 20 c. - укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:Х + Ш143.24-34:Х + Ш107.775.2:Х

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА318449 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Балабін В. В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / В. В. Балабін; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 c. - укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтерпретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і пропозиції оптимального перекладеного відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Рудницька Н. М. 
Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. М. Рудницька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2005. - 19 c. - укp.

Здійснено спробу системного дослідження монографічного характеру процесу перекладу хронологічно віддалених творів з урахуванням його відмінностей від перекладу текстів сучасною мовою. Визначено специфічні ознаки першотвору, обумовлені його часовою віддаленістю, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення у перекладі та описано способи їх передачі. З'ясовано, що серед труднощів перекладу, спричинених особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів й опису ситуацій, у процесі перекладу хронологічно віддаленого художнього твору найважливішими є відмінності в реальності, що описується. Запропоновано систему компенсаційних засобів, необхідних для адекватного відтворення у перекладі експресивності вербальної агресії дійових осіб художнього твору, віддаленого значною мірою часовою дистанцією. Виявлено основні чинники, які необхідно враховувати у разі виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору. Висвітлено способи передачі специфічних ознак твору, взаємопов'язаних з його хронологічною дистантністю, у перекладі. Показано своєрідність передачі таких ознак у разі перекладу українською мовою. Проаналізовано існуючі способи прагматичної адаптації перекладу старих творів, наведено пропозиції щодо виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ш5 + Ш407

Рубрики:
  

Шифр НБУВ: РА338058 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Руденко Н. С. 
Екологічна лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі словникової статті, анотації, звіту, а також публіцистичної статті на екологічну тематику) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. С. Руденко; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2011. - 20 c. - укp.

Досліджено проблему перекладу екологічної лексики в текстах різного типу. Загальним завданням перекладу екологічної лексики є відтворення основних компонентів її семантики, зумовлених типом тексту та його домінантною функцією. Особливості перекладу екологічної лексики в кожному конкретному типі тексту визначаються співвідношенням типів текстів і перекладацьким статусом лексем екологічної семантики. Встановлено, що особливості перекладу різних одиниць екологічної лексики в спеціальних типах текстів полягають у тому, що переважно використовуються прямі та варіантні відповідники, калькування, дескриптивна перифраза. За перекладу екологічної лексики в неспеціальних типах текстів широко застосовуються варіантні та контекстуальні відповідники, комбінована реномінація, лексико-семантичні трансформації різних видів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.4:Б1 + Ш107.775.2:Б1

Шифр НБУВ: РА382711 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Бевз Н. В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект : автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н. В. Бевз; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. - Х., 2010. - 20 c. - укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Панов С. Ф. 
Фаховоорієнтований переклад технічної літератури / С. Ф. Панов // Наук. пр. Донец. нац. техн. ун-ту. Сер. Педагогіка, психологія і соціол. - 2010. - Вип. 7. - С. 128-131. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто загальні методи, технологію технічного перекладу, їх категорії і властивості. Запропонований алгоритм використовування технології перекладу є основою для оволодіння професійними навиками перекладу змісту тексту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ж

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69802 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Федоренко С. В. 
Міжкультурний аспект перекладу наукової літератури / С. В. Федоренко // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 1. - С. 123-125. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Висвітлено характерні риси перекладу наукової літератури як особливого виду міжкультурної мовної діяльності. Узагальнено проблеми передачі початкового змісту наукового тексту, пов'язані з використанням терміносистеми мови перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ч21

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Черноватий Л. М. 
Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування / Л. М. Черноватий // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 1. - С. 126-131. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Розглянуто зміст навчання письмового перекладу на етапі аналізу тексту оригіналу. Запропоновано гіпотетичні переліки навичок і умінь згаданого етапу та вправ для їх формування. Розглянуто механізми компресії, перефразування та антиципації і навички роботи з довідковими джерелами, формування яких пропонується здійснювати у підготовчих вправах.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
17.

Князєва А.  
Перекладацький аспект гендерних маркерів (на матеріалі спічів англомовних політдіячів) / А. Князєва, О. М. Медвідь // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 28-34. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Досліджено вербальну поведінку політичних діячів, зокрема, аспект гендерної маркованості, функціонування лінгвальних категорій фемінінності та маскулінності. Гендерні маркери мовлення політичних діячів складають як типологічні лексико-стилістичні аспекти, так і специфічні, конкретно мовленнєві, культурно-обумовлені лексико-стилістичні явища, які позначені різними засобами впливу на аудиторію. Мовленню жінок- та чоловіків-політиків характерні деякі відмінні риси, обумовлені системою гендерних і культурних норм, що має бути обов'язково відображено у перекладі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
18.

Лукьянова Т. Г. 
Жанрово-стилістичні особливості перекладу субтитрів (на матеріалі англомовних художніх фільмів) / Т. Г. Лукьянова // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 50-55. - Бібліогр.: 18 назв. - укp.

Розглянуто питання адекватного перекладу субтитрів до художніх фільмів з англійської мови на українську, зокрема жанрово-стилістичним особливостям. Розглянуто теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлено поняття кінотексту, кіноперекладу, субтитрування, порівняно переклади таких лінгвістичних елементів як реалії, розмовна лексика та сленг, проаналізовано переклад метафори, метонімії та евфемізмів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Щ37 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
19.

Прокопенко А. В. 
Конфліктні стратегії політдіяча в аспекті стратегій перекладу (на основі американського політінтерв'ю) / А. В. Прокопенко // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 82-88. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

Висвітлено питання стратегій політичної комунікації та перекладацьких стратегій. Увагу сфокусовано на конфліктних тактиках політдіяча та їх мовленнєвій реалізації в аспекті стратегій перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
20.

Федоренко С. В. 
Міжкультурний аспект перекладу наукової літератури / С. В. Федоренко // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 125-128. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Висвітлено характерні риси перекладу наукової літератури як особливого виду міжкультурної мовної діяльності. Узагальнено проблеми передачі початкового змісту наукового тексту, пов'язані з використанням терміносистеми мови перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ч21

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського