Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (1)Книжкові видання та компакт-диски (5)
Пошуковий запит: (<.>A=Макеєв К$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2

      
Категорія:    
1.

Макеєв К. С. 
Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / К. С. Макеєв; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2010. - 19 c. - укp.

Розкрито особливості фахової фармацевтичної комунікації, проведено комплексний аналіз фармацевтичних текстів. Досліджено прагматичні, лексичні, семантичні та жанрові аспекти перекладу українською мовою німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням їх специфіки та фахової комунікації. Запропоновано комплексну стратегію перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс і фахова мова. Охарактеризовано складові компетенції перекладача як визначального фактора релевантного перекладу фармацевтичних текстів. Проаналізовано явище дискурсу у сучасному перекладознавсті, обгрунтовано можливість і доцільність застосування цього терміна у контексті тріади текст - дискурс - комунікація. Досліджено проблематику інтер-, інтратекстуальної та власне перекладацької термінологічної негомогенності у процесі перекладу фармацевтичних текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА372460 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Макеєв К. С. 
Жанрові особливості фармацевтичних текстів у німецько-українському перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / К. С. Макеєв; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 18 c. - укp.

Висвітлено комплексність процесу перекладу, в якому трансформація мовних одиниць тексту оригіналу є лише завершальним етапом у роботі перекладача. Для висвітлення комплексності феномена перекладу фахових текстів були залучені такі поняття, як "фахова мова", "фаховий текст", "дискурс", "інституційна комунікація". Зазначено, що дискурс може бути як "загальним", так і "персоніфікованим", причому останній впливає, залежно від рівня знань реципієнта, на образність фахового тексту. Встановлено, що фахова мова може характеризуватися "відкритістю", а окремі її одиниці (терміни) вживатися і поза межами фахової комунікації. Проаналізовано черговість дій перекладача у роботі з фармацевтичними текстами, виокремлено їх прагматичну роль, що впливає на добір відповідних лексичних, граматичних і стильових одиниць. Визначено, що основоположним є поняття негомогенності, яка може бути інтер-, інтратекстуальною й індивідуальною перекладацькою негомогенністю. На прикладі фармацевтичних текстів продемонстровано методику роботи над ними перекладача та обгрунтовано, що вона може бути придатною для використання і у роботі з іншими типами текстів, зокрема, художніми, публіцистичними.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА368717 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського