Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (10)Реферативна база даних (252)Книжкові видання та компакт-диски (272)Журнали та продовжувані видання (33)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 14
Представлено документи з 1 до 14

      
1.

Руденко Н. С. 
Екологічна лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі словникової статті, анотації, звіту, а також публіцистичної статті на екологічну тематику): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. С. Руденко ; Херсон. держ. ун-т. — Херсон, 2011. — 20 с. — укp.

Досліджено проблему перекладу екологічної лексики в текстах різного типу. Загальним завданням перекладу екологічної лексики є відтворення основних компонентів її семантики, зумовлених типом тексту та його домінантною функцією. Особливості перекладу екологічної лексики в кожному конкретному типі тексту визначаються співвідношенням типів текстів і перекладацьким статусом лексем екологічної семантики. Встановлено, що особливості перекладу різних одиниць екологічної лексики в спеціальних типах текстів полягають у тому, що переважно використовуються прямі та варіантні відповідники, калькування, дескриптивна перифраза. За перекладу екологічної лексики в неспеціальних типах текстів широко застосовуються варіантні та контекстуальні відповідники, комбінована реномінація, лексико-семантичні трансформації різних видів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.4:Б1 + Ш107.775.2:Б1
Шифр НБУВ: РА382711 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
2.

Грек Л.В. 
Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Л.В. Грек ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 18 с. — укp.

Вивчено проблему відтворення інтертекстуальності у перекладі в українських прозових постмодерністських творах. Визначено інтертекстуальність як вкраплення в текст інших текстів у вигляді цитат, алюзій та ремінісценцій. Розкрито вплив визначальних рис постмодерністської поетики, зокрема гри та іронії, на характер відтворення у перекладі інтертекстуальності як провідної ознаки постмодернізму. Висвітлено особливості перекладу інтертекстуальних одиниць у постмодерністському творі, описано їх форми залежно від тексту-джерела. Досліджено способи перекладу інтертекстуальних одиниць та наведено критерії їх оптимального застосування під час перекладу постмодерністського твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772 + Ш5(0)943.21-318.3 +
Шифр НБУВ: РА341707

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
3.

Волкогон Н.Л. 
Іспаномовний рекламний дискурс і його відтворення українською мовою: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.Л. Волкогон ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Виділено прагматичний компонент рекламного дискурсу та проаналізовано його структуру. Обгрунтовано особливості рекламного дискурсу як аргументативного у межах тексту-оригіналу та тексту-перекладу. Визначено фонографічні, лексико-стилістичні, синтаксичні засоби творення аргументації у рекламному дискурсі та встановлено методи адекватного відтворення їх у перекладі. Досліджено комунікативні та мовні моделі перекладу з метою виявлення найчастіше вживаних під час перекладу рекламних дискурсів. Встановлено взаємозв'язок вербальних і невербальних компонентів рекламного дискурсу, зважаючи на апеляцію до конкретного виду аргументації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш147.21-716 + Ш141.4-716 + Ш107.772
Шифр НБУВ: РА318086 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
4.

Шаблій О.А. 
Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.А. Шаблій ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:Х + Ш143.24-34:Х + Ш107.775.2:Х
Шифр НБУВ: РА318449 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
5.

Бевз Н.В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н.В. Бевз ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2010. — 20 с. — укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321
Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
6.

Янковець А.В. 
Підготовка майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій у вищих військових навчальних закладах: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / А.В. Янковець ; Нац. акад. Держ. прикордон. служби України ім. Б.Хмельницького. — Хмельницький, 2005. — 20 с. — укp.

Наведено методику організації самостійного вивчення іноземної мови курсантами у вищих військових навчальних закладах (ВВНЗ) з застосуванням створених навчальних комп'ютерних програм. Розглянуто педагогічні умови застосування інформаційно-комунікаційних технологій під час самостійної роботи та підготовки до занять. Визначено методичні, техніко-дидактичні та психогігієнічні вимоги до навчальних комп'ютерних програм. Проаналізовано наявні комп'ютерні мультимедійні курси щодо їх застосування під час самостійної підготовки майбутніх перекладачів у ВВНЗ. Розроблено модель організації самостійної роботи з використанням створених навчальних комп'ютерних програм. Ефективність використання розробленої методики теоретично обгрунтовано та підтверджено експериментально.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 р30 +
Шифр НБУВ: РА340531

Рубрики:

      
7.

Павлик О.Б. 
Професійно-педагогічна підготовка майбутніх перекладачів до використання офіційно-ділового мовлення: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / О.Б. Павлик ; Нац. акад. держ. прикордон. служби України ім. Б.Хмельницького. — Хмельниц., 2004. — 20 с. — укp.

Вперше визначено педагогічні умови формування структурно-композиційних навичок професійно-орієнтованого читання для ситуацій ділової комунікації (задоволення інформаційної потреби фахівців, досконалість мовленнєвої дії операційного аспекту діяльності, обізнаність з принципами добору текстового матеріалу, систематичність у побудові структурно-композиційних вправ). Обгрунтовано основні етапи і технологію формування структурно-композиційних умінь та навичок професійно-орієнтованого читання іншомовних текстів офіційно-ділового стилю у перекладачів-референтів. Уточнено уявлення про професійно-значущі уміння і навички, необхідні майбутньому перекладачу. Удосконалено типологію мовленнєвих дій читання та схему інформаційної основи мовленнєвої діяльності.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 п/р +
Шифр НБУВ: РА332977

Рубрики:

      
8.

Крилова-Грек Ю.М. 
Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів: Автореф. дис... канд. психол. наук: 19.00.01 / Ю.М. Крилова-Грек ; Ін-т психології ім. Г.С.Костюка АПН України. — К., 2007. — 19 с. — укp.

Вивчено психологічні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів. Розглянуто різні підходи до проблеми перекладу - лінгвістичні, психологічні, психолінгвістичні. Виділено основні семантичні одиниці тексту. Розкрито їх функціональну роль у тексті, показано залежність його стилю від функцій семантичних одиниць. Запропоновано спосіб визначення функціонального стилю тексту через його семантичні одиниці. Розроблено новий підхід до практики перекладу, який передбачає виявлення психолінгвістичних особливостей основних семантичних одиниць тексту. Наведено типологію причин основних помилок у їх перекладі. Виявлено чотири фактори, які є причиною складності перекладу слів-понять, які негативно впливають на адекватність перекладу цілого тексту. Для оцінки адекватності перекладу у психолінгвістичному аспекті запропоновано оригінальну шкалу оцінювання. Розроблено алгоритм перекладу семантичних одиниць для відтворення смислового навантаження тексту, що сприяє розвитку психологічних умінь і операцій суб'єкта перекладу.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ю935.132-46 + Ш107.77 +
Шифр НБУВ: РА348899

Рубрики:

      
9.

Балабін В.В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтепретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш
Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
10.

Демецька В.В. 
Теорія адаптації в перекладі: автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.16 / В.В. Демецька ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 36 с. — укp.

Розроблено цілісну концепцію теорії адаптації у перекладі та її понятійний апарат. Визначено лінгвокультурологічні та методологічні засади застосування перекладацької адаптації до прагматичних текстів. Висвітлено питання стосовно класифікації видів адаптації, умов і меж вживання адаптивних стратегій. Запропоновано класифікацію адаптивних перекладацьких засобів. Базуючись на системному підході, вивчено поняття "адаптація", установлено ієрархію структурно-типологічних, функціональних, когнітивних і компаративних методів аналізу дискурсу / тексту. Відзначено, що визначення адаптивного потенціалу дискурсу / тексту здійснюється у межах інтралінгвістичного та перекладознавчого зіставлення прагматичних типів текстів політичного та релігійного дискурсів, що дозволяє пропонувати адаптивні перекладацькі моделі аналізованих типів текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.770 +
Шифр НБУВ: РА355176

Рубрики:

      
11.

Янушевич І.А. 
Філософсько-методологічні передумови перекладознавства: Автореф. дис... канд. філософ. наук: 09.00.02 / І.А. Янушевич ; Південноукр. держ. пед. ун-т ім. К.Д.Ушинського. — О., 2007. — 20 с. — укp.

Розглянуто проблеми пошуку й обгрунтування у сучасному перекладознавстві таких методологічних передумов, які б дозволили надати йому статусу наукової дисципліни. У якості можливих методологічних підстав раціонального розділу перекладознавства розглянуто феноменологічну, структуралістську й герменевтичну концепції, які, подібно перекладознавству, пов'язані з феноменом розуміння. З'ясовано, що методологічні засоби даних концепцій обмежені у рішенні ключових проблем перекладу - оцінки ступеня його адекватності й якості. У кожній з цих концепцій висунуто вимогу цілісності будь-якого осмислення, а цілісність є одна з найважливіших характеристик системного подання об'єкту. На підставі застосування системного підходу сформульовано так звану "дилему перекладача", запропоновано розрізняти ситуації перекладу за системними дескрипторами першого (концептуальними, структурними, субстратними) й другого порядку (концептуально-структурними, структурно-концептуальними) та у зв'язку з цим висувати різні вимоги до перекладу - реалізувати інтернальну або екстернальну презумпцію перекладача. Відзначено, що застосування системного підходу сприяє вирішенню проблеми оцінки якості й адекватності перекладу шляхом відокремлення понять релевантного, адекватного й еквівалентного перекладу, а також залучення атрибутивних системних параметрів, зокрема лінійного характеру (таких, як цілісність, складність), які дозволяють здійснювати безеталонне (якісне) вимірювання, передбачуване параметричною теорією систем.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ю251.518.3 + Ю251.518.6 + Ш107.77 в2:Ю25 +
Шифр НБУВ: РА349691

Рубрики:

      
12.

Соболь Н.М. 
Формування індивідуального стилю професійного спілкування майбутніх перекладачів: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / Н.М. Соболь ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2005. — 19 с. — укp.

Проаналізовано суть і основні види професійного спілкування перекладача. Установлено, що формування індивідуального стилю професійного спілкування підвищує його ефективність. Обгрунтовано структуру індивідуального стилю професійного спілкування перекладача. Розроблено методику діагностування рівнів його сформованості. Базуючись на розробленій моделі формування зазначеного стилю спілкування визначено комплекс відповідних педагогічних умов. На підставі педагогічного експерименту доведено дієвість запропонованої моделі та педагогічних умов. Розроблено навчально-методичну документацію до спецкурсу "Професійне спілкування перекладача" та методичні рекомендації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 р 3 + Ю953 +
Шифр НБУВ: РА337071

Рубрики:

      
13.

Тархова Л.А. 
Формування пізнавальної самостійності майбутніх перекладачів у процесі професійної підготовки: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / Л.А. Тархова ; Південноукр. держ. пед. ун-т ім. К.Д.Ушинського. — О., 2006. — 21 с. — укp.

Уточнено сутність поняття "пізнавальна самостійність майбутніх перекладачів", визначено її компонентну структуру, критерії та рівні сформованості. Вперше науково обгрунтовано комплекс педагогічних умов, що ефективно впливають на формування пізнавальної самостійності майбутніх перекладачів. Обгрунтовано необхідність забезпечення позитивного емоційного ставлення до процесу пізнання, активізації самостійної пізнавальної діяльності, трансформації навчально-пізнавальних мотивів в особистісно-значущі, а також використання міжпредметних зв'язків з метою підвищення ефективності процесу формування пізнавальної самостійності майбутніх перекладачів. Розроблено й апробовано експериментальну модель формування пізнавальної самостійності студентів мовних факультетів. Досліджено проблему впливу пізнавальної самостійності на рівень розвитку професійно важливих знань і вмінь майбутніх перекладачів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 р30 +
Шифр НБУВ: РА347852

Рубрики:

      
14.

Рудницька Н.М. 
Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.М. Рудницька ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. — укp.

Здійснено спробу системного дослідження монографічного характеру процесу перекладу хронологічно віддалених творів з урахуванням його відмінностей від перекладу текстів сучасною мовою. Визначено специфічні ознаки першотвору, обумовлені його часовою віддаленістю, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення у перекладі та описано способи їх передачі. З'ясовано, що серед труднощів перекладу, спричинених особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів й опису ситуацій, у процесі перекладу хронологічно віддаленого художнього твору найважливішими є відмінності в реальності, що описується. Запропоновано систему компенсаційних засобів, необхідних для адекватного відтворення у перекладі експресивності вербальної агресії дійових осіб художнього твору, віддаленого значною мірою часовою дистанцією. Виявлено основні чинники, які необхідно враховувати у разі виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору. Висвітлено способи передачі специфічних ознак твору, взаємопов'язаних з його хронологічною дистантністю, у перекладі. Показано своєрідність передачі таких ознак у разі перекладу українською мовою. Проаналізовано існуючі способи прагматичної адаптації перекладу старих творів, наведено пропозиції щодо виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ш5 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА338058

Рубрики:
  
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського