Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (2)Автореферати дисертацій (1)Книжкові видання та компакт-диски (22)Журнали та продовжувані видання (5)
Пошуковий запит: (<.>A=РЕБРІЙ$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 13
Представлено документи з 1 до 13

      
Категорія:    
1.

Ребрій І. М. 
Джерела розвитку соціальної відповідальності військовослужбовців у сучасних умовах буття українського суспільства та Збройних Сил / І. М. Ребрій // Наук. зап. Харк. ун-ту Повітр. сил. Соц. філос., психологія. - 2009. - Вип. 2. - С. 151-162. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Розглянуто проблему джерел розвитку соціальної відповідальності військовослужбовців (СВВ). Джерела розвитку СВВ виділено на базі діалектичної та синергетичної концепцій розвитку. Визначено сутність і систему протиріч, основні та головні протиріччя розвитку СВВ за сучасних умов. Розкрито основні точки біфуркації, атрактор і детектор процесу розвитку СВВ.


Індекс рубрикатора НБУВ: С5*332.121.316 + Ц4(4УКР)27

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69887 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Ребрій І. М. 
Соціальна відповідальність військовослужбовців бундесверу: детермінанти та проблеми формування / І. М. Ребрій // Наук. зап. Харк. ун-ту Повітр. сил. Соц. філос., психологія. - 2008. - Вип. 1. - С. 140-152. - Бібліогр.: 31 назв. - укp.

Проаналізовано детермінанти та проблеми процесу формування соціальної відповідальності військовослужбовців бундесверу. Розкрито специфіку формування соціальної відповідальності військовослужбовців бундесверу, доцільність її використання у практиці виховної роботи з особовим складом Збройних сил України.


Індекс рубрикатора НБУВ: С5*44*332.121.316 + Ц4(4НІМ)4

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69887 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Ребрій І. М. 
Соціальна відповідальність військовослужбовців: напрямки діяльності щодо оптимізації формування у сучасних умовах буття українського суспільства та Збройних сил / І. М. Ребрій // Наук. зап. Харк. ун-ту Повітр. сил. Соц. філос., психологія. - 2009. - Вип. 3. - С. 118-136. - Бібліогр.: 35 назв. - укp.

Розглянуто проблему визначення основних напрямків діяльності щодо оптимізації процесу формування соціальної відповідальності військовослужбовців (СВВ). Напрямки діяльності виділено на підставі аналізу сутності СВВ, детермінант і джерел розвитку соціальної відповідальності, соціального механізму формування соціальної відповідальності.


Індекс рубрикатора НБУВ: С5*332.121.316 + Ц4(4УКР)27

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69887 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Ребрій О. В. 
Творчі виміри перекладу дитячої літератури / О. В. Ребрій // Філол. трактати. - 2012. - 4, № 2. - С. 89-94. - Бібліогр.: 15 назв. - укp.

Проаналізовано такі важливі аспекти перекладу художніх творів для дітей, як комунікативно-психологічний, дидактичний та культурологічний. Оскільки сукупна дія цих чинників визначає успішність перекладу творів дитячої літератури, сутність творчого підходу перекладача полягає у здатності до їх органічного поєднання.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш807

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Ребрій О. В. 
Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія / О. В. Ребрій; Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Х., 2012. - 375 c. - Бібліогр.: с. 333-375 - укp.

Розглянуто творчість як провідну онтологічну властивість перекладу, що характеризує його діяльнісний та продуктивний аспекти. Запроваджений у роботі комплексний підхід дозволяє переосмислити поняття творчості на новій теоретико-методологічній платформі, сформованій внаслідок взаємодії актуальних наукових принципів антропоцентризму, міждисциплінарності та релятивізму. Виокремлено та проаналізовано сучасны концепції творчості у перекладі - мово-, тексто- та діяльнісноцетричну. Проаналізовано вербальні засоби, способи та когнітивні механізми реалізації перекладацької творчості в межах зазначених концепцій.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.77 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА763291 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи : колект. моногр. / ред.: Л. М. Черноватий, О. А. Кальниченко, О. В. Ребрій; Харк. нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна. - Вінниця : Нова Кн., 2013. - 565 c. - (Dictum Factum). - укp.

В історичному плані та з позицій сьогодення висвітлено наукові здобутки викладачів кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету В. Н. Каразіна. Увагу приділено питанням, що стосуються перекладознавства, методики викладання перекладу. Перекладацьку діяльність розглянуто в контексті інтегративної теорії мови. Проаналізовано образний, текстуальний і прагматичний складники лінгвохудожньої моделі перекладознавчого тексту та принципи їхньої взаємодії. Виявлено практичні проблеми кіноперекладу. Проведено когнітивний аналіз множинних перекладів пародій. Розкрито специфіку мовностилістичної та культурологічної актуалізації візуальної вербальної інформації під час перекладу англомовних кінофільмів. Увагу приділено формуванню білінгвальної фахової компетентності перекладача, розвитку навичок скороченого запису майбутніх перекладів. Визначено основні етапи та прийоми навчання перекладу поетичних текстів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 я434

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА765293 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Ребрій О. В. 
Теорія перекладацької творчості у мовному, текстуальному та діяльнісному вимірах : автореф. дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.16 / О. В. Ребрій; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - Київ, 2014. - 36 c. - укp.

Дослідження грунтується на теоретико-методологічних принципах теорії перекладацької творчості, в межах якої розроблено три концепції, співвідносні як із різними онтологіями перекладу, так і з різними вимірами його творчої реалізації. Перекладацьку творчість охарактеризовано як складний антропогенний феномен, що поєднує (1) діяльність зі створення нового суспільно цінного продукту та (2) продукт цієї діяльності, реалізований в одиницях мовної ієрархії та в текстах перекладу як вторинно-самостійних комунікативних утвореннях. Психоментальною основою творчості перекладача визначено креативність, що втілюється у його здатності до здійснення низки операцій, які сукупно детермінують дивергентний характер перекладацької творчості на основі критеріїв множинності, різноманітності, новизни й оригінальності. У мовному вимірі перекладацька творчість утілюється у різнорівневих знаках, які виступають засобами подолання перекладацьких труднощів на основі міжмовної перекладацької варіативності. У текстуальному вимірі перекладацька творчість утілюється у тексті перекладу як, цілісному мовленнєвому утворенні, що поєднує систему образів, текстуальні категорії та прагматику, несуперечливо сумісні з аналогічними показниками вихідного тексту. У діяльнісному вимірі перекладацька творчість утілюється у когнітивному перекладацькому семіозисі й об'єднаній дії інтуїції та логічних механізмів здійснення перекладацьких рішень


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш85(0)943.21-318.37 + Ш85(4УКР)6-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА407111 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Ребрій О. В. 
"Образ перекладача" vs "образ автора": взаємодія чи протидія? / О. В. Ребрій // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2011. - Вип. 56. - С. 170-174. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Визначено поняття "образ перекладача" як перекладознавчу екстраполяцію поняття "образ автора". Адекватність втілення у перекладеному творі авторського задуму залежить від того, наскільки повно перекладач здатен сприйняти стратегію оригінального тексту, і від того, які засоби він залучає для її відтворення мовою перекладу. Існування розходжень між образом автора та образом перекладача, що виходять за межі інтерпретаційного інваріанта, компрометує онтологічний статус перекладу.

Определено понятие "образ переводчика" как переводоведческой экстраполяции понятия "образ автора". Адекватность воплощения в переведенном произведении авторского замысла зависит от того, насколько полно переводчик способен воспринять стратегию оригинального текста, и от того, какие способы он привлекает для ее воспроизведения языком перевода. Наличие расхождений между образом автора и образом переводчика, которые выходят за пределы интерпретационного инварианта, компрометирует онтологический статус перевода.

The article deals with defining the notion of "translator's image" as an extrapolation of the notion of "author's image" into the field of Translation Studies. The adequacy of implementing author's intention in a translated text depends on how well a translator can perceive the strategy of an original and on what lingual means he chooses for its reproduction in a foreign language. The fact of discrepancies between these two images that go beyond interpretation invariant jeopardizes the ontological status of translation.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.770

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Ребрій О. В. 
Естетичний функціоналізм як принцип художнього перекладу / О. В. Ребрій // Зап. з ром.-герм. філол. : зб. наук. пр. - 2015. - Вип. 1. - С. 143-150. - Бібліогр.: 22 назв. - укp.

Визначено особливості реалізації естетичної функції художнього перекладу у лінгвістичній та культурологічній парадигмах перекладознавства. Встановлено творчу специфіку перекладу як забезпечення єдності естетичних ідеалів автора, перекладача та реципієнта між вихідною та цільовою культурами, на синхронічному зрізі цільової культури та на діахронічному зрізі цільової культури.

Определены особенности реализации эстетической функции художественного перевода в лингвистической и культурологической парадигмах переводоведения. Выявлено творческую специфику перевода как обеспечения единства эстетических идеалов автора, переводчика и реципиента между исходной и целевой культурами, на синхроническом срезе целевой культуры и на диахроническом срезе целевой культуры.

The article deals with the specifics of aesthetic function manifestations in literary translation as seen in linguistic and cultural paradigms of translation studies. Creative nature of translation was exposed as that of securing the unity of aesthetic ideals of the author, translator and recipient between source and target cultures, on the synchronic level of a target culture and the diachronic level of a target culture.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69543 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Коноплянченко Є. В. 
Технологічно-організаційні методи забезпечення надійності експлуатації автоматизованих виробничих систем / Є. В. Коноплянченко, В. О. Герасименко, В. М. Колодненко, А. М. Ребрій, І. О. Рибенко // Техн. сервіс агропром., ліс. та трансп. комплексів. - 2016. - № 5. - С. 38-42. - Бібліогр.: 3 назв. - укp.

Розглянуто структуру часового технологічного ланцюга. Наведені математичні моделі елементів часової структури. На базі мікрорівневого аналізу операційної структури зазначені шляхи забезпечення раціонального функціонування технологічної системи за реальних умов експлуатації.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ж14 + З965,5-021.1

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж101210 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Ребрій І. М. 
Сучасні методи навчання англійської мови для військових потреб / І. М. Ребрій // Зб. наук. пр. Харків. ун-ту Повітр. сил. - 2018. - Вип. 1. - С. 180-184. - Бібліогр.: 11 назв. - укp.

Розглянуто питання використання різних методів навчання англійської мови для спеціальних потреб та пропонується знайомство з сучасними методами мовної підготовки та проведення практичних занять для військових потреб з особливим акцентом на розвитку навичок говоріння, письма, аудіювання та читання. Розглянуто низку релевантних питань, таких як вимоги STANAG до освітніх рівнів, мовна вправність та навички; викладацькі настанови та моніторинг роботи в аудиторії. Розглянуті найбільш популярні методи навчання іноземної мови, їх переваги та недоліки.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-913.371.9

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70455 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Ребрій І. М. 
Мовні та етноментальні особливості перекладацького відтворення артлангів : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / І. М. Ребрій; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2017. - 20 c. - укp.

Висвітлено особливості перекладу артлангів - штучних мов художнього дискурсу - на мовному та етноментальному рівнях. На основі лінгвосеміотичної класифікації встановлено, як структурно-семантичні характеристики артлангів визначають стратегію їх перекладу. Зокрема, для апостеріорних артлангів, до складу яких входять лексеми, побудовані на основі морфем природної мови-донора, пріоритетності набуває стратегія доместикації, засобом реалізації якої є калькування. Натомість апріорні артланги, одиниці яких не виявляють відповідності одиницям природних мов, відтворюються на основі стратегії форенізації, засобом реалізації якої виступає транскодування. На етноментальному рівні артланг виступає маркером альтернативного світу та водночас засобом втілення фантастичної художньої картини світу, яка є формою репрезентації квазіреальної дійсності. Намагаючись об'єктивувати можливий світ, артланг, однак, залишається у зоні впливу реального світу та пов'язаної з ним мовної картини світу мови-донора, що є запорукою його принципової перекладності.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-318.37 + Ш5(4УКР)6-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА428048 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Енциклопедія перекладознавства : пер. з англ. : [у 4 т.]. Т. 1 / Пер.: Н. Андрейчук, С. Брегман, К. Вороніна, О. Габа, А. Галас, Ю. Гарасим, Я. Гребенюк, Н. Гриців, С. Гусак, С. Засєкін, Н. Зінукова, Р. Зорівчак, Г. Ігнатюк, О. Кальниченко, Н. Кальниченко, А. Кам'янець, В. Кобилецька, А. Козачук, Л. Кушнір, Т. Лук'янова, А. Мартинюк, Н. Микитяк, О. Молчко, В. Новіков, І. Одрехівська, А. Ольховська, М. Осінська, Н. Павлюк, О. Петрик, А. Расіна, О. Ребрій, О. Рущак, В. Савчин, Р. Ситар, Б. Стасюк, Г. Сташків, Л. Тарапацька, А. Теліга, Д. Фадєєв, Л. Черноватий, Т. Шмігер, М. Шрубковська, С. Шурма. - Вінниця : Нова Книга, 2020. - 551 c. - Бібліогр. в кінці ст. - укp.

Запропоновано український переклад першого тому однієї з найвідоміших у світі праць у галузі теорії перекладу - "Енциклопедії перекладознавства" видавництва "Бенджамінз". Перший том охоплює статті таких відомих спеціалістів у цій сфері як Ампаро Уртадо Альбір, Фабіу Альвес, Мері Снел-Горнбі, Ів Ґамб'є, Даніель Гудек, Люк ван Дорслар, Дороті Келлі, Маріанн Ледерер, Кірстен Малмк'єр, Крістіана Норд, Алешандра Асіш Роза, Крістіна Шефнер та інших.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.70 я20 + Ш407 я20

Рубрики:

Шифр НБУВ: В358336/1 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського