Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (10)Книжкові видання та компакт-диски (104)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш141.14-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 102
Представлено документи з 1 до 20
...

      
Категорія:    
1.

Грицютенко В. І. 
Редагування українських офіційно ділових текстів при перекладі англійською мовою / В. І. Грицютенко; Укр. акад. друкарства // Наук. зап.. - 1999. - № 1. - С. 83-86. - укp.

Лихом назвав Максим Рильський "канцєлярит", тобто вигадану чиновниками мову. Така мова виконує певні стилістичні функції - створює двозначність, пишномовність стилю, приховує правду й одночасно засвідчує культурно-освітній рівень мовців. Переклади текстів, написаних чиновницькою мовою, потребують складної стилістичної трансформації, рішучого редакторського втручання в текст.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-713 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70173 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Ковальська І. 
Конотативна семантика кольороназв у художньому тексті як проблема перекладу (на матеріалі української та англійської мов) / І. Ковальська // Вісн. Львів. ун-ту. Сер. Інозем. мови. - 2001. - Вип. 9. - С. 255-262. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

Представлено результати дослідження взаємозв'язку між стилістичною функцією кольороназви в художньому тексті та методом відтворення її семантики в перекладі. Матеріалом дослідження слугують українська та англійська мови. Серед найважливіших функцій колірних лексем у художньому тексті - описова, семіотична, декоративна, експресивна і символічна. Основна проблема, що постає у ході перекладу кольороназв, - потреба відтворити поєднання візуальних денотативних сем, що утворюють основу для асоціацій, і конотативного макрокомпонента, який містить етномовну інформацію. У багатьох випадках стилістична функція кольороназви у художньому тексті визначає стратегію перекладача. Методи відтворення денотативної і конотативної семантики кольоропозначень у цільовому тексті охоплюють використання повного колірного еквівалента, відповідника на конотативному рівні або лексеми, що не має колірного значення. Вилучення кольороназви в перекладі призводить до втрати або зміни комплексу зорових асоціацій.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш141.14-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28852/ін.м. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Шмігер Т. 
На західноукраїнських землях у часі між двома світовими війнами / Т. Шмігер // Вісн. Львів. ун-ту. Сер. Інозем. мови. - 2007. - Вип. 14. - С. 239-247. - Бібліогр.: 50 назв. - укp.

Висвітлено розвиток перекладознавства на західноукраїнських землях 1920 - 1930-х рр. Українські дослідники зробили великий внесок у теорію та історію перекладу, вивчення проблем перекладу Біблії та античної літератури. Однак нема жодних методологічних підстав відмежовувати їх здобутки від досліджень східноукраїнських учених.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш407г(4УКР)

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28852/ін.м. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Федунович-Швед О. Т. 
Лексика перекладів Миколи Лукаша у зв'язках із культурно-писемною традицією української мови : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.01 / О. Т. Федунович-Швед; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці, 2008. - 20 c. - укp.

Комплексно досліджено лексику перекладів М. Лукаша у контексті традицій формування лексичного фонду української літературної мови з урахуванням чинників розвитку її лексико-сематичної системи від кінця XIX ст. та впродовж XX ст. На матеріалі перекладів творів світової класики проведено відбір лексичних одиниць і проаналізовано різні пласти української лексики, передусім церковнослов'янізми, архаїзми, запозичені слова, діалектизми, фольклоризми. Установлено закономірності їх використання М. Лукашем як продовження та розвиток традицій староукраїнського слововжитку та словотворення. Вивчено спільні риси лексикону М. Лукаша у аспекті стилістичного розвитку сучасної української мови на тлі перекладацької діяльності П. Куліша, А. Кримського, І. Франка.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш5(4УКР)6-4 Лукаш М.О. 57

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА361615 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Матюша П. А. 
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / П. А. Матюша; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2008. - 20 c. - укp.

Вперше проведено дослідження назв військових структур Збройних сил франко- та румуномовних країн як проблеми українського військового перекладу. Розроблено перекладацьку класифікацію військових ергонімів, проаналізовано основні способи перекладу українською мовою усталених та новоутворених назв військових структур збройних сил Франції, Бельгії, Канади, Румунії та Молдови, а також абревіатур з урахуванням розвитку української військової термінології. Розроблено рекомендації щодо можливостей їх машинного перекладу, а також стосовно відтворення національно-специфічних рис.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ц в4 + Ш141.14-77 + Ш147-34:Ц

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА362092 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Українська наукова термінологія : зб. матеріалів наук.-практ. конф. "Українська наукова термінологія. Проблеми перекладу", 11 груд. 2009 рр. N 2 / Вид-во "Наук. думка" НАН України. - К., 2009. - 342 c. - укp.

Висвітлено актуальні питання творення наукової та галузевої термінології, проблеми перекладу наукових і фахових термінів українською мовою. Розглянуто українські пароніми та псевдосиноніми в контексті перекладу російських фахових термінів. Вивчено особливості відтворення альтернативних питальних структур англійської мови засобами української. Розкрито проблеми перекладу з іноземних мов сучасних авіаційний, хімічних, ботанічних, екологічних, психологічних термінів. Запропоновано проект концепції викладання української мови за професійним спрямуванням у технічних ВНЗ України.

Освещены актуальные вопросы создания научной и отраслевой терминологии, проблемы перевода научных и профессиональных терминов на украинский язык. Рассмотрены украинские паронимы и псевдосинонимы в контексте перевода русских специальных терминов. Изучены особенности воспроизведения альтернативных вопросительных структур английского языка средствами украинского. Раскрыты проблемы перевода с иностранных языков современных авиационных, химических, ботанических, экологических, психологических терминов. Предложен проект концепции преподавания украинского языка по профессиональной направленности в технических ВУЗ Украины.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-34:Ч21 я431 + Ш141.14-77 я431

Рубрики:

Шифр НБУВ: В352222/2 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Судук І. І. 
Порівняння в текстах українських перекладів святого письма : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / І. І. Судук; Прикарпат. нац. ун-т ім. Василя Стефаника. - Івано-Франківськ, 2009. - 20 c. - укp.

Розглянуто види порівняльних конструкцій в українських перекладах Святого Письма. Подано класифікацію порівнянь за засобом вираження порівняльної семантики та синтаксичним типом конструкції, розглянуто недостатньо досліджені та невластиві для української мови порівняльні конструкції. З'ясовано, що перекладачі у більшості випадків надають перевагу сполучниковим засобам вираження порівняльної семантики. Це зумовлено розвиненістю компаративних конструкцій зі сполучниковими показниками порівняння у сучасній українській мові, можливістю сполучникових засобів вираження порівняння поєднувати будь-які за обсягом, семантикою та синтаксичною функцією суб'єкт та об'єкт зіставлення, а також, можливо, і превалюванням подібного виду конструкцій у текстах оригіналу. У класичних повних українських перекладах Біблії простежується розвиток деяких показників порівняння у сучасній українській мові. Індивідуальний підхід кожного із перекладачів до мовного оформлення перекладу виявляється у рядах показників порівняння, властивих тільки для одного з перекладів. Вплив тексту Біблії помітний у переважанні будь-яких видів порівнянь у певних групах книг Святого Письма.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-70 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА366979 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Ануфрієва Н. В. 
Художній переклад як фактор інтеграції української мови в освітньо-естетичний простір / Н. В. Ануфрієва // Викладання мов у вищ. навч. закл. освіти на сучас. етапі. Міжпредмет. зв'язки. - 2009. - Вип. 14. - С. 26-31. - Бібліогр.: 8 назв. - укp.

Розглянуто питання функціонування української мови у світі, художній переклад як чинник популяризації, інспірації інтересу до вивчення та інтеграції української мови в світовий освітній і культорологічний дискурс.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж73103 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Тимошик Г. В. 
Давньогрецькі гіпокористичні імена в новочасних перекладах святого письма українською мовою / Г. В. Тимошик // Вісн. Нац. ун-ту "Львів. політехніка". - 2009. - № 648. - С. 99-105. - Бібліогр.: 23 назв. - укp.

Розглянуто особливу групу давньогрецьких імен новозавітного тексту, а саме - імена-гіпокористики. Ці найменування становлять невеликий відсоток від загальної кількості давньогрецьких імен. Завдяки цим іменам давньогрецький іменник сприймається як онтологічна складна єдність, яка постійно розвивалася, видозмінюючи громіздкі та незручні для уживання антропоніми, на простіші та придатні для використання.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш145.1-316 + Ш141.14-77

Рубрики:
  

Шифр НБУВ: Ж29409/А Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Макеєв К. С. 
Жанрові особливості фармацевтичних текстів у німецько-українському перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / К. С. Макеєв; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 18 c. - укp.

Висвітлено комплексність процесу перекладу, в якому трансформація мовних одиниць тексту оригіналу є лише завершальним етапом у роботі перекладача. Для висвітлення комплексності феномена перекладу фахових текстів були залучені такі поняття, як "фахова мова", "фаховий текст", "дискурс", "інституційна комунікація". Зазначено, що дискурс може бути як "загальним", так і "персоніфікованим", причому останній впливає, залежно від рівня знань реципієнта, на образність фахового тексту. Встановлено, що фахова мова може характеризуватися "відкритістю", а окремі її одиниці (терміни) вживатися і поза межами фахової комунікації. Проаналізовано черговість дій перекладача у роботі з фармацевтичними текстами, виокремлено їх прагматичну роль, що впливає на добір відповідних лексичних, граматичних і стильових одиниць. Визначено, що основоположним є поняття негомогенності, яка може бути інтер-, інтратекстуальною й індивідуальною перекладацькою негомогенністю. На прикладі фармацевтичних текстів продемонстровано методику роботи над ними перекладача та обгрунтовано, що вона може бути придатною для використання і у роботі з іншими типами текстів, зокрема, художніми, публіцистичними.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА368717 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Демешко П. В. 
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П. В. Демешко; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 20 c. - укp.

Встановлено особливості філософських текстів в контексті перекладу. Досліджено герменевтичні моделі перекладу, розглянуто питання мовної та фахової компетенції перекладача, визначено сутність перекладу філософських текстів як ревербалізації смислу оригіналу. Проаналізовано проблему співвідношення мовної форми та смислу під час перекладу філософських текстів, визначено міру перекладеності, яка є обернено залежною від ступеня зв'язку між мовною формою і смислом. Зазначено, що місце і вага філософського терміна в смисловій і термінологічній структурі оригіналу впливають на стратегію перекладу, визначення ключових термінів є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем смислу оригіналу. Запропоновано поняття термінологічної (не)гомогенності, дослідження якої може здійснюватися на інтратекстуальному та інтертекстуальному рівнях. Відзначено, що інтратекстуальна термінологічна негомогенність є результатом інтерпретаційної діяльності перекладача.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.24-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА368568 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Ясинецька О. А. 
Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О. А. Ясинецька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 20 c. - укp.

Визначено умови та способи перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою. За результатами дослідження виявлено типологію англомовних метафор-неологізмів 1990-х - 2000-х рр. українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення, шести лексико-семантичних категорій інновацій і розкриває концептуально-мовні особливості перекладу англомовних неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику. Сформульовано концептуально-мовну методологію та виявлено способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізовано лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики з урахуванням позамовних і мовних чинників, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА363616 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Недбайло К. М. 
Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів) : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / К. М. Недбайло; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 20 c. - укp.

Проаналізовано транспозицію частин мови під час перекладу художніх текстів з англійської мови українською. Розкрито роль транспозиції як одного з поширених типів перекладацьких трансформацій. Виокремлено повні та неповні транспозиції. Проаналізовано явище транспозиції частин мови як перекладацьку проблему з урахуванням особливостей його використання у художньому перекладі. Досліджено взаємозв'язок різних рівнів мови під час транспозиції. Встановлено граматичні, словотвірні, лексикосемантичні, жанрово-стилістичні та ситуативно-контекстуальні причини застосування транспозиції. Досліджено транспозиції іменників, прикметників, дієслів і прислівників, які відображають системні взаємозв'язки різних мовних одиниць у процесі перекладу текстів з англійської мови українською. Наведено кількісні дані щодо основних різновидів проаналізованих траспозицій.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА363592 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Гречаниченко Л. В. 
Удосконалення навичок посткомп'ютерного редагування технічних текстів / Л. В. Гречаниченко, Т. В. Матулевська, Н. П. Матулевська // Наук. пр. Донец. нац. техн. ун-ту. Сер. Педагогіка, психологія і соціол. - 2010. - Вип. 8. - С. 67-75. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Досліджено варіанти компіютерного перекладу науково-технічного тексту, виконаного за допомогою програм Biz.ua он-лайн перекладач, Прагма і Рута. Виявлено і проаналізовано типові лексико-граматичні і стилістичні помилки, наведено їх класифікацію. Встановлено, що помилки виникають внаслідок неврахування конотативного аспекту перекладу, порушення морфологічних норм української мови, неврахування контексту та акцентологічних особливостей української мови. Зроблено висновок про можливість уникнення проаналізованих лексико-граматичних явищ.


Індекс рубрикатора НБУВ: З970.62 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69802 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Комар Л. 
Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Розглянуто спробу визначити певні закономірності перекладу фразеології на окремих перекладах, взятих з англійської та американської літератури. Особливу увагу приділено генетичним факторам впливу на переклад іншою мовою фразеологізмів-реалій. Відзначено, що специфікою фразеологізмів є фактори лінгвістичного й екстралінгвістичного плану, у сфері фразеології реалії відображено як окремий лексичний компонент або як весь фразеологізм в цілому. Акцентовано увагу на те, що окремі компоненти, які позначають реалії, під час фразеологізації словосполучення гублять власну семантичну значимість і відповідну частину національного колориту, який вони мають. Деталізовано труднощі перекладів фразеологічних одиниць (ФО), використання транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу в залежності від ФО. На основі аналізу конкретного матеріалу засвідчено, що відтворення фразеологізмів, які позначають національні реалії, здійснюється засобами контекстуально-лексичної відповідності або лексичних засобів.

Рассмотрена попытка установить определенные закономерности перевода фразеологии на конкретном материале, взятом из английской и американской литературы. Особое внимание уделено генетическим факторам влияния на перевод фразеологизмов-реалий. Отмечено, что спецификой фразеологизмов является наличие факторов лингвистического и экстралингвистического плана, в сфере фразеологии реалии отображаются как отдельный лексический компонент или как весь фразеологизм в целом. Акцентировано внимание на том, что отдельные компоненты, обозначающие реалии, при фразеологизации словосочетания теряют собственную семантическую значимость и соответствующую часть национального колорита, который они имеют. Детализированы трудности переводов фразеологических единиц (ФЕ), использование транскрипции и транслитерации, калькирования и описательного перевода в зависимости от этимологии ФЕ. На основе анализа конкретного материала засвидетельствовано, что воспроизведение фразеологизмов, обозначающих национальные реалии, осуществляется средствами контекстуально-лексического соответствия или лексических средств.

Attempts to define certain conformities to the law of translation of phraseology on separate translations, taken from English and American literature are examined in the article. The special attention gets the genetic factors of influence on the translation of phraseological units-realities other language (in particular Ukrainian).


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-33 + Ш141.14-77 + Ш5(0)943.21-357

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Бевз Н. В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект : автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н. В. Бевз; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. - Х., 2010. - 20 c. - укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
17.

Коровченко М. П. 
Проблематика перекладу англомовних науково-технічних текстів українською мовою / М. П. Коровченко // НТІ. - 2010. - № 3. - С. 55-58. - Бібліогр.: 4 назв. - укp.

Розглянуто способи перекладу науково-технічної літератури, а також збереження прагматичного потенціалу науково-технічного жанру, розкрито теоретичні та практичні проблеми, з якими стикається перекладач. Описано способи їх вирішення.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж16928 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
18.

Лобода Ю. А. 
Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Ю. А. Лобода; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2011. - 19 c. - укp.

Висвітлено теоретичні засади відтворення експресивного потенціалу під час перекладу текстів політичного дискурсу. Встановлено відповідності текста перекладу тексту оригіналу щодо ступеня глибини відтворення експресії. Визначено основні шляхи відтворення у перекладі експресивного потенціалу риторичних промов, розглянуто функції експресивного синтаксису у промовах і шляхи його перекладу. Проведено моделювання з перекладознавчої точки зору процесу прагматичної адаптації етноспецифічних реалій і стилістично маркованих одиниць. Охарактеризовано основні прийоми відтворення у перекладі особливостей ідіолекту політика (на прикладі "бушизмів").

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-713

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА381295 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
19.

Лобачова І. М. 
Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у XX ст. : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / І. М. Лобачова; Донец. нац. ун-т. - Донецьк, 2011. - 20 c. - укp.

На матеріалі україномовних перекладів Святого Письма (Нового Завіту) І. Огієнка та І. Хоменка з урахуванням основних напрямів розвитку словникового складу (синонімічних і антонімічних лексем, біблійних фразем) та стилістичних можливостей української літературної мови XX ст. проведено комплексний аналіз і визначено зв'язок Біблії з правописною системою української мови. Проаналізовано специфіку конфесійного стилю. Виокремлено синонімічні й антонімічні пари іменників і дієслів, які переважно функціонують в одній строфі чи в одному реченні, як центральні лексеми вираження біблійної думки, що увиразнюють та естетизують зміст Святого Письма. Проаналізовано найвідоміші біблійні фразеологічні одиниці. Досліджено тропіку україномовних текстів Біблії XX ст. та визначено стилістичну й естетичну функції кожного тропа у співвідносних контекстах Святого Письма І. Огієнка та І. Хоменка.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-775:Э37 + Э37-200.212.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА382598 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
20.

Кушнір О.В. 
Переклади у пресі як форма міжкультурної комунікації між українцями та словаками / О.В. Кушнір // Держава та регіони. Сер. Соц. комунікації. - 2011. - Вип. 3. - С. 75-79. - Бібліогр.: 33 назв. - укp.

Простежено розвиток перекладацької діяльності на сторінках української та словацької преси протягом двох останніх століть, визначено роль перекладу у міжкультурному спілкуванні.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ч612.3(4УКР) + Ш141.14-77 + Ш141.52-77 + Ч612.3(4СЛА)

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж23244/соц.комун. Пошук видання у каталогах НБУВ 
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського