Бази даних


- результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
 Знайдено в інших БД:Дослідження рукописних та архівних фондів (17)
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
Пошуковий запит: (<.>A=ЧЕРНУХІН$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 12
Представлено документи з 1 до 12
1.

Публікація документів


Чернухін, Є. К.
Грецькі акти в рукописних зібраннях ЦНБ ім. В. І. Вернадського АН України [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1993. - Вип. 1. - С.217–237 .

Публікації випуска

  rks_1993_1_22.pdf - 0

2.

Дослідження рукописних та книжкових фондів


Чернухін, Є. К.
Рукописна латинська книга в фондах Інституту рукопису [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1994. - Вип. 2. - С.174-188 .

Публікації випуска

  rks_1994_2_20.pdf - 0

3.

Історія бібліотечних зібрань та історичних колекцій


Чернухін, Є. К.
Книжкова спадщина греків України (Монастир Св. Катерини в Києві) [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 1998. - Вип. 4. - С.262-280 .

Публікації випуска

  rks_1998_4_22.pdf - 0

4.

Дослідження рукописних та книжкових фондів


Чернухін, Є. К.
Мова нотаріальних документів італійських греків ХІІ–ХІІІ ст. (за фрагментом словника юридичних термінів ХІ–ХІІ ст.) [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2003. - Вип. 8. - С.80–94 .

Публікації випуска

  rks_2003_8_5.pdf - 0

5.

Дослідження рукописних та книжкових фондів


Чернухін, Є. К.
Митрополит Готії та Кафи Гедеон [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2005. - Вип. 10. - С.50–74 .

Публікації випуска

  rks_2005_10_5.pdf - 0

6.

Дослідження рукописних та книжкових фондів


Чернухін, Є. К.
Архів Львівської Греко-Католицької митрополичої консисторії та архів Андрея Шептицького в Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського: погляд археографа та питання реконструкції джерел [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2007. - Вип. 11. - С.3–15 .

Публікації випуска

  rks_2007_11_1.pdf - 0

7.

Дослідження архівних та книжкових фондів


Чернухін, Є. К.
Пам'ятки караманлійського письма в Інституті рукопису Національної бібліотеки України [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2012. - Вип. 15. - С.3-27 .

Публікації випуска


Пам’ятки караманлійського письма в Інституті рукопису НБУВ зосереджені головно в ф. V (Одеське товариство історії та старожитностей) – 36 од., ще по одному рукопису знаходяться в ф. 301 (Церковно-археологічний музей КДА), ф. 312 (Бібліотека Києво-Софійського собору), ф. 72 (Колекція грецьких рукописів) і в ф. 384 (Архів А.О. Білецького та Т.М. Чернишової). Усі вони були створені упродовж XVIII–ХІХ ст. на Кримському півострові або в Надазов’ї. Більшість пам’яток – акти й документи (25 од. зб.), що віддзеркалюють парафіяльне життя греків Надазов’я 1778–1797 рр. Серед наративних джерел: Євангельські читання, псалми, молитви, фрагменти літургічних текстів, уривки з творів Святих Отців, посібник з давньогрецької мови, паралельні тексти різними мовами, народні пісні, приказки тощо. The manuscripts in Turkish dialects written with Greek letters (Karamanlidika) in the Institute of Manuscript of the Vernadsky National Library of Ukraine are concentrated generally in the Fund V (Odessa History and Antiquity Society) – 36 mss, with other 4 mss held in the F. 301 (Church and Archaeology Museum of the Kyiv Theological Academy), F. 312 (Library of Kyiv Saint Sophia Cathedral), F. 72 (Collection of the Greek manuscripts) and F. 384 (Archives of A. O. Biletsky and T. M. Chernyshova). All these mss were written in 18th–19th c. in Crimea or Azov Sea region. Most of them are deeds, letters and notes (25 documents) reflecting the parish life of the Azov Greeks in 1778–1797. Among the narrative sources there are New Testament (Lectionaries), psalms, prayers, liturgical texts, fragments from works of Church Fathers, an Ancient Greek grammar, parallel texts in various languages, folk songs, proverbs etc.

  rks_2012_15_1.pdf - 0

8.

Дослідження архівних та книжкових фондів. Исследование архивных и книжных фондов


Чернухін, Є. К.
Записи "Господньої молитви" з надчорноморських теренів другої половини XVIII ст. [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2013. - Вип. 17. - С.3-24 .

Публікації випуска


Кл.слова (ненормированные):
рукописи, Господня молитва, переклади Нового Заповіту, уруми, катехізація. manuscripts, Lord's prayer, New Testament translations, the Urums, katechization. рукописи, Господняя молитва, переводы Нового Завета, урумы, катехизация.

Рукописи ф. V, № 3738; ф. 301, № 27 л; ф. 312, № 582/103 с в ІР НБУВ; містять різноманітні записи молитви "Отче наш", зроблені грецькими літерами. Запис арабської та грузинської версій молитви віддзеркалює фонетичне сприйняття укладачем традиційних для цих етнічних спільнот перекладів з грецької, що вживаються й нині. Албанський та два тюркські тексти молитви є історичними варіантами, що слугували створенню її пізніших досконаліших перекладів. Різномовні записи рукопису ф. 312, № 582/103 с, переважно книжного походження, могли слугувати завданням катехізації нехристиянського населення Північного Причорномор'я, натомість тексти Господньої молитви в рукописах ф. V, № 3738 і ф. 301, № 27 л є невід'ємною частиною самобутнього перекладу Нового Заповіту для тюркомовних християн-урумів Криму. There are some versions of the Lord's Prayer in the mss V, № 3738; 301, № 27 L; and 312, № 582/103 C in the Manuscript Institute of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine, written with Greek letters in various languiges. Phonetic transcription of the Arabic and Georgian versions of the prayer reflects the personal scriber's reception of the translations from Greek, which are traditional for these ethnic communities and are still in use nowadays. The Albanian and two Turkish texts of the Lord's prayer present its historical variants, which have served for the development of its later and better traditions. Multilingual notes in ms 312, № 582/103 S, generally of bookish origin, would serve the aims of katechization of non-Christian population of the North Pontic region, while the texts of the Lord's prayer in mss V, № 3738 and 301, № 27 L are an inseparable part of the original tradition of the New Testment for the Turkish speaking Christian - Urums of Crimea. Рукописи ф. V, № 3738; ф. 301, № 27 л ф. 312, № 582/103 с в ИР НБУВ; содержат различные записи молитвы "Отче наш", сделанные греческими буквами. Запись арабской и грузинской версий молитвы отражает фонетическое восприятие составителем традиционных для этих этнических сообществ переводов с греческого, которые сейчас используются. Албанский и два тюркские тексты молитвы есть историческими вариантами, которые служили созданию её более поздних совершенных переводов. Разноязычные записи рукописи ф. 312, № 582/103 с, преимущественно книжного происхождения, могли служить задачей катехизации нехристианского населения Северного Причерноморья, зато тексты Господней молитвы в рукописях ф. V, № 3738 и ф. 301, № 27 л являются неотъемлемой частью самобытного перевода Нового Завета для тюркоязычных христиан-урумов Крыма.

  rks_2013_17_3.pdf - 0

9.

Публікації документів. До 200-річчя від дня народження Т. Г. Шевченка. Публикации документов. К 200-летию со дня рождения Т. Г. Шевченко


Чернухін, Є. К.
З історії перекладів творів Тараса Шевченка в Греції: листи Еллі Алексіу та Яніса Ріцоса до Тетяни Чернишової 1958–1964 рoків у фондах Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2014. - Вип. 18. - С.545-565 .

Публікації випуска


Кл.слова (ненормированные):
переклади на новогрецьку, Тетяна Чернишова, Тарас Шевченко, Еллі Алексіу, Яніс Ріцос, листування. translations into Modern Greek, Tetiana Chernyshova, Taras Shevchenko, Elli Alexiou, Yannis Ritsos, correspondence. переводы на новогреческий язык, Татьяна Чернышова, Тарас Шевченко, Элли Алексиу, Янис Рицос, переписка.

Дружні зв’язки між українськими і грецькими діячами науки та культури кінця 1950-х років відкрили можливості для ознайомлення читачів з грецькою літературою в Україні та з українською літературою в Греції. Головним завданням київських філологів Андрія Білецького та Тетяни Чернишової стала популяризація в Греції творів класиків української літератури, насамперед, Тараса Шевченка. Організатором перекладів поезій на новогрецьку мову була письменниця Еллі Алексіу. Дякуючи спільним зусиллям багатьох грецьких літераторів, зокрема поета Яніса Ріцоса, в листопаді 1964 р. в Афінах вийшла друком перша збірка творів Т. Шевченка новогрецькою мовою. Співпраця філологів і літераторів України і Греції висвітлюється в листах грецьких письменників до Тетяни Чернишової. Friendly contacts between Ukrainian and Greek scientists and cultural workers at the end of 1950s gave opportunities for readers in Ukraine and Greece to get acquainted with the literature of both countries. The main purpose of Kyiv philologists Andrii Biletsky and Tetiana Chernyshova was popularization of classic works of Ukrainian literature, mainly the poetry of Taras Shevchenko, in Greece. Greek writer Elli Alexiou happened to be the chief organizer of poetic translation to Modern Greek. Due to common efforts of many Greek writers, including Yannis Ritsos, the first collection of T. Shevchenko’s poetry in Modern Greek was published in November 1964 in Athens. The collaboration between Ukrainian and Greek philologists and writers is revealed in the letters of Greek writers to Tetiana Chernyshova. Дружественные связи между украинскими и греческими деятелями науки и культуры конца 50-х годов открыли возможности для ознакомления читателей с греческой литературой в Украине и с украинской литературой в Греции. Главным заданием киевских филологов Андрея Белецкого и Татьяны Чернышовой стала популяризация в Греции произведений классиков украинской литературы, прежде всего, Тараса Шевченко. Организатором переводов поэзий на новогреческий язык была писательница Элли Алексиу. Благодаря общим усилиям многих греческих литераторов, в частности поэта Яниса Рицоса, в ноябре 1964 г. в Афинах вышел первый сборник произведений Т. Г. Шевченко на новогреческом языке. Сотрудничество филологов и литераторов Украины и Греции освещается в письмах греческих писателей к Татьяне Чернышовой.

  rks_2014_18_39.pdf - 0

10.

Публікація документів. Publication of Documents


Чернухін, Є. К.
Автографи св. Ігнатія Маріупольського з фондів Інституту рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського [Текст] / Є. К. Чернухін, О. Б. Кульчинський // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2016. - Вип. 20. - С.428-439 .

Публікації випуска


Кл.слова (ненормированные):
митрополит Ігнатій Гозадинов, Трифілій Карацоглу, греки Надазов’я, караманлійське письмо. Metropolitan Ignatius Gozadinov, Trifillius Karatsoglu, Azov Greeks, Karamanli script. митрополит Игнатий Гозадинов, Трифиллий Карацоглу, греки Приазовья, караманлийское письмо

Серед паперів маріупольського протопопа Трифілія Карацоглу є три документи з власноручними підписами останнього митрополита Готії та Кафи Ігнатія Гозадинова. Документи, складені російською та турецькою (караманлійським письмом) мовами, були призначені для протоієрея Трифілія Карацоглу в період переселення греків з Криму та облаштування їх у Надазов’ї. У статті представлені тексти документів, переклад з турецької, коментарі. There are three documents signed by the last Metroplitan of Gothia and Kafa Ignatius Gozadinov in the archives of the archpriest Trifillius Karatsoglu. The archives had been acquainted by the Odessa Society of History and Antiquities in 1914 from the Azov Greeks. Now the collection is kept in the depositories of the Institute of Manuscript of V. Vernadsky National Library of Ukraine. Тhe documents were adressed to archpriest Trifillius Karatsoglu. Two documents were written in Russian, and one was written in Turkish with Hellenic (Karamanli) script. The return of Metropolitan and archpriest from Saint Petersburg to Samara Saint Michael monastery in autumn of 1779 is the subject of two documents, while the third one is the permit for Trifillius Karatsoglu for the trip to Kateynoslav in May 1782 in order to sanctify the Greek Church. Full texts of the documents, the translation of the Karamanli text and comments are peresented. Среди бумаг мариупольского протопопа Трифиллия Карацоглу, переданных в Одесское общество истории и древностей в 1914 г. из греческого Приазовья и хранящихся в настоящее время в Институте рукописи Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского, находятся три документа с собственноручными подписями последнего митрополита Готии и Кафы Игнатия Гозадинова. Все три документа предназначены протоиeрею Трифиллию Карацоглу. Два из них составлены на русском языке и один на турецком – греческим (караманлийским) письмом. В двух документах речь идет о возвращении митрополита и протоиерея из Санкт-Петербурга в Самарский Свято-Николаевский монастырь осенью 1779 г. Третий документ является пропуском для поездки протоиерея Трифиллия в Екатеринослав в мае 1782 г. для освящения греческой церкви. В статье представлены тексты документов, перевод караманлийского текста и комментарии

  rks_2016_20_28.pdf - 0

11.

Дослідження в галузі спеціальних історичних дисциплін. Studies in Special Historical Disciplines


Чернухін, Є. К.
Написи та епіграми на двох іконах грецького художника Теодора Пулакіса з колекції Національного музею імені Богдана та Варвари Ханенків у Києві [Текст] / Є. К. Чернухін // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2017. - Вип. 21. - С.265-282 .

Публікації випуска


Кл.слова (ненормированные):
Теодор Пулакіс, іконопис, грецькі написи, епіграми, літургійні тексти, патристика. Theodor Pulakis, iconography, Greek inscriptions, epigrams, liturgical texts, patristics. Теодор Пулакис, иконопись, греческие записи, эпиграммы, литургические тексты, патристика.

Розглядаються форма й зміст грецьких записів та епіграм на двох іконах Теодора Пулакіса – «Свыше пророцы Тя предвозвѣстиша» і «Друге Пришестя». Частина записів є за своєю функцією номінативно-індикативною, інші слугують вербальними додатками до зображень осіб або подій. Серед останніх – прямі цитати зі Святого Письма, перифрази з літургічних текстів і творів св. Отців, а також вислови невідомого походження. The form and contents of Greek inscriptions and epigrams on two complex, judging from their composition, icons “From above the Prophets” and “The Second Coming” have been thoroughly analyzed. Part of them are of nominative-indicating nature and name characters, their general characteristics or places of events. The other inscriptions served as certain verbal additions to depicted persons or events. The inscriptions are written and depicted on special charts or rolls usually held by persons. Among the written texts we distinguish direct citations from the Scripture, word combinations from liturgical or patristic texts, some expressions of unknown origin and epigrams. Both icons preserve the original signatures of the painter. Special attention is given to the protective epigram on the roll held by the Archangel from the icon “From above the Prophets”, which can be compared to several other similar inscriptions on the pictures or frescoes of various artists. Рассматриваются форма и содержание греческих записей и эпиграмм на двух сложных в композиционном отношении иконах «Свыше пророцы Тя предвозвѣстиша» и «Второе Пришествие». Часть записей имеет номинативно-индикативный характер и называет поименно действующих персонажей, их обобщенные характеристики или же место события. Другие записи представляют собой некие вербальные дополнения к изображениям лиц или событий, описанных на хартиях или свитках в руках действующих лиц. Среди этих записей находятся прямые цитаты из Священного Писания, перифразы из литургических текстов и творений св. Отцов, высказывания неизвестного происхождения и эпиграммы. На обеих картинах сохранились подписи самого мастера. Особое внимание уделено рассмотрению эпиграммы-оберега на свитке в руках Архангела на картине «Свыше пророцы Тя предвозвѣстиша», имеющей ряд аналогий на картинах и фресках других художников.

  rks_2017_21_20.pdf - 0

12.

Публікація документів. Publication of Documents


Чернухін, Є. К.
Благальний лист протоієрея Трифілія Карацоглу до митрополита Ігнатія Гозадинова від січня 1785 р. (за матеріалами архіву Трифілія Карацоглу в Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського) [Текст] / Є. К. Чернухін, О. Б. Кульчинський // Рукописна та книжкова спадщина України. - 2017. - Вип. 21. - С.357-370 .

Публікації випуска


Кл.слова (ненормированные):
Інститут рукопису НБУВ, Трифілій Карацоглу, Ігнатій Гозадинов, греки Надазов’я, уруми, караманлійське письмо. Institute of Manuscript of V. I. Vernadsky National Library of Ukraine, Trifillios Karatsoglu, Ignatius Gozadinov, Greeks of the Azov sea region, Urums, Karamanli script. Институт рукописи НБУВ, Трифиллий Карацоглу, Игнатий Гозадинов, греки Приазовья, урумы, караманлийское письмо.

Запропоновані оригінальний караманлійський текст листа маріупольського протопопа Трифілія Карацоглу до останнього митрополита Готського та Кафського Ігнатія Гозадинова, переклад листа українською мовою і транслітерація сучасною турецькою абеткою. Лист віддзеркалює погляди Трифілія на переселення християн з Криму, умови їхнього проживання в Північному Причорномор’ї, містить низку спогадів про кримський період і настійливе прохання про грошову допомогу. The original text of the letter of Mariupol protopresbyter Trifillios Karatsoglu to the last Metropolitan of Gothia and Kaffa Ignatius Gozadinov, the translation of the letter in Ukrainian and its transliteration with modern Turkish alphabet are proposed. The document is deposited in the archive of presbyter Trifillios, which was acquired from his descendants in 1914 and came to Kyiv within a manuscript collection of the Odesa History and Antiquities Society. The letter consists of two large sheets of paper, which served as a covering for some other documents of the same archive. The text was written by the hand of presbyter Trifillios in local Turkish dialect with Karamanlidika script in January 1785. The letter reflects the views of Trifillios on migration of the Christians from Crimea and their resettlement in the Azov sea region. It also includes some reminiscences on Crimea period and the urgent request for pecuniary aid. All this in general allows us to identify the letter compiler as Trifillios Karatsoglu, and the addressee as Metropolitan Ignatius Gozadinov. Предлагаются оригинальный текст письма мариупольского протопопа Трифиллия Карацоглу к последнему митрополиту Готскому и Кафскому Игнатию Гозадинову, перевод письма на украинский язык и транслитерация его современным турецким алфавитом. Документ сохранился в составе архива протоиерея Трифиллия, приобретенного у его потомков в 1914 г. и поступившего в Киев в составе рукописного собрания Одесского общества истории и древностей. Письмо представляет собой два листа большого формата, которые служили обложкой для других бумаг архива. Текст написан рукой Трифиллия на местном тюркском диалекте караманлийским письмом в январе 1785 г. Письмо отражает взгляды Трифиллия на переселение христиан из Крыма и условия иx проживания в Приазовье, содержит ряд воспоминаний о крымском периоде и настоятельную просьбу о денежной помощи. Все это в целом позволяет идентифицировать составителя письма как Трифиллия Карацоглу, а адресата – как митрополита Игнатия Гозадинова.

  rks_2017_21_26.pdf - 0

 
Інститут рукопису
Імідж-каталоги

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського