Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (10)Книжкові видання та компакт-диски (24)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш5(4УКР)-318.37$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 4
Представлено документи з 1 до 4

      
1.

Рихло О.П. 
Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Едгара Аллана По українською мовою. Простежено історію українських перекладів Е.По, досліджено особливості відображення творчої спадщини письменника українською літературною полісистемою періоду XIX - XX ст., що знайшли свій вияв у літературно-критичному осягненні та в художній практиці. Комплексно проаналізовано українські переклади віршованої та прозової спадщини Е.По, визначено їх метричні, ритмічні, фонетичні, граматичні, лексичні, образні та змістовні риси. Значну увагу приділено найбільш відомим поезіям Е.По, представленим кількома українськими варіантами. Переклади критично осмислено як факти українського літературного процесу, виявлено їх історико-літературну та художню значимість.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-775.2:Ш6 + Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(7СОЕ)-4 ПО Е. 418.7
Шифр НБУВ: РА318505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  
  

      
2.

Гарбузова Г.О. 
Лексична модуляція в англо-українському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Г.О. Гарбузова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено перекладацький прийом лексичної модуляції в англо-українських перекладах художьої прози. Лексична модуляція грунтується на переформулюванні висловлення, яке можна досягти, змінивши аспект сприйняття об'єкта дійсності. До видів лексичної модуляції належать лексико-семантичні трансформації генералізації, конкретизації, логічного розвитку й антономічного перекладу. Розкрито потенціал лексичної модуляції для досягнення адекватності перекладу. Описано форми використання цього прийому. Запропоновано класифікацію видів лексичної модуляції. Виявлено природу і механізм дії кожного з її видів. Сформульовано причини, що зумовлюють застосування лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(0)943.21-318.37 +
Шифр НБУВ: РА363854

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
3.

Сизова О.Ф. 
Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.Ф. Сизова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

На підставі дослідження англомовних перекладів поезій Л.Українки, О.Теліги, Л.Костенко, О.Забужко висвітлено проблему відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі. Показано, що гендерна ідентичність суб'єкта відображується в поетичному тексті у вигляді стилістичних, лексико-семантичних і лексико-синтаксичних засобів з імпліцитною і експліцитною гендерно забарвленою семантикою, які в сукупності формують гендерну парадигму поетичного тексту. Динаміка гендерної ідентичності суб'єктів жіночого поетичного дискурсу виявляє унікальність жіночого поетичного голосу як ключового фактора перекладацького вибору. Збереження цілісності гендерної ідентичності в цільовому тексті визначає адекватність поетичного перекладу в контексті гендерного прочитання.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА349661

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
4.

Шелудько А.В. 
Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Шелудько ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено словотворення української та англійської мов у перекладацькому аспекті на матеріалі сучасної художньої прози. Увагу приділено словотвірним особливостям, які є непродуктивними або неактивними у цільовій мові та можуть зумовлювати труднощі під час перекладу. Виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських і українських композитів, конверсивів, складних слів синтансичного типу, слів типу бахуврихи, українських одиниць з димінутивними й огментативними суфіксами, слів зі специфічними українськими префіксами. Відзначено, що труднощі словотвірного характеру в англо-українському перекладі можна подолати шляхом використання транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі використовується транскрибування, транслітерація калькування, генералізація, конкретизація, описовий переклад і вилучення елементів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА364582

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського