Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (9)Книжкові видання та компакт-диски (18)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш5(4ВЕЛ)-318.3$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 6
Представлено документи з 1 до 6

      
1.

Копильна О.М. 
Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.М. Копильна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

Досліджено засоби відтворення алюзії під час перекладу художніх творів англійських і американських письменників XX ст. українською мовою. Розглянуто різні типи алюзій, узагальнено чинники, що впливають на вибір засобів їх перекладу. Доведено, що основне завдання перекладача під час відтворення алюзії - зберегти її асоціативний фон, забезпечити її впізнаваність реципієнтом. Виявлено основні прийоми передачі алюзії, встановлено шляхи й умови досягнення адекватного перекладу. Зауважено, що ефективними прийомами для відтворення алюзій під час перекладу художнього твору є транскодування, цитатний, семантико-стилістичний і уточнювальні переклади та графічне маркування алюзії. Адекватність перекладу досягається і за допомогою компенсаційних прийомів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(7СПО)-318.3 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА349663

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
2.

Сакура 
Жуковський і англійські романтики: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.02 / Світлана Степанівна Сакура ; Харківський держ. педагогічний ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2000. — 19 с. — укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4РОС)5-4 Жуковский,В.А. 418.3 + Ш5(4ВЕЛ)-318.3
Шифр НБУВ: РА310913

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
3.

Кривонос Я.В. 
Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Я.В. Кривонос ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Розроблено методологічні засади перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору на базі методу концептуального аналізу та категорії концептуальної еквівалентності. На прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини" у творах англійських й американських романтиків (Дж.Г.Байрона, Дж.Остін, В.Скотта, Е.А.По, Г.У.Лонгфелло та Дж.Ф.Купера) та їх українських перекладах досліджено особливості авторського метафоричного концептопростору та способи перекладу метафори на рівні концептуальної структури. Розроблено методику застосування у перекладознавстві концептуального аналізу як метамови опису емотивно-естетичного та когнітивного потенціалу метафори, засобу підвищення еквівалентності перекладу складних метафоричних образів першотвору та методу визначення функціональних перекладацьких домінант художнього тексту. Поняття еквівалентності доповнено категорією концептуальної еквівалентності. Зроблено порівняння концептуальної організації та когнітивного потенціалу метафорики першотвору та перекладу. Адекватність перекладу переглянуто у контексті теорії множинності інтерпретацій і визначено як еквівалентність першотвору та перекладу на рівні домінанти перекладацької настанови та пов'язаної з нею інформації (предметно-логічної, концептуальної, естетичної).

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(7СПО)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА356295

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
4.

Валуєва Н.М. 
Рецепція англійської класичної літератури і масової літератури в детективному циклі Б. Акуніна "Пригоди Ераста Фандоріна": автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Н.М. Валуєва ; Дніпропетр. нац. ун-т. — Д., 2008. — 20 с. — укp.

Вивчено детективну творчість Б.Акуніна (романи, повісті, оповідання, які входять до циклу "Пригоди Ераста Фандоріна"), типологічну збіжність і генетичні зв'язки його детективів з англійською класичною та масовою літературою. На підставі результатів дослідження показано, що у "фандорінському циклі" відчутна рецепція високої класичної англійської літератури, а також використання письменницького досвіду А.Конан Дойля, А.Крісті, Г.Честертона й інших англійських письменників. У детективах Б.Акуніна прецедентні тексти трансформуються, іноді пародіюються, ускладнюються низкою оригінальних сюжетних ліній. Домінування "цитатно-ремінісцентної" моделі сюжетобудови - явище, характерне для сучасної літератури в цілому, пов'язане з перекодуванням "свого" та "чужого", а також з одночасною орієнтацією на елітарного та масового читача. Для форми міжкультурного діалогу, що здійснюється у романах Б.Акуніна, притаманні безпосереднє продовження традицій та їх іронічне переосмислення, коли прецедентні тексти, що легко розпізнаються читачем, набувають нових значень.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4РОС)6-4 Акунін, Б. 534 +
Шифр НБУВ: РА358601

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
5.

Шалата О.М. 
Рецепція творчості Даніела Дефо і Джонатана Свіфта в Україні: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / О.М. Шалата ; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2001. — 20 с. — укp.

Розглянуто питання освоєння Україною реалістичної нарації Д.Дефо та алегоричної сатири Дж. Свіфта, їх вплив на український літературний процес. Проведено компаративістичний аналіз романів "Робінзон Крузо" та "Гулліверові подорожі", їх українських перекладів і переказів. Висвітлено погляди зарубіжних критиків щодо творчості Дефо та Свіфта. У процесі дослідження використано важливий фактичний літературний матеріал та інформацію з історії англійського Просвітництва.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.218.7 + Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(УК=4/8)-318.3
Шифр НБУВ: РА316039 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  

      
6.

Шелудько А.В. 
Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Шелудько ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено словотворення української та англійської мов у перекладацькому аспекті на матеріалі сучасної художньої прози. Увагу приділено словотвірним особливостям, які є непродуктивними або неактивними у цільовій мові та можуть зумовлювати труднощі під час перекладу. Виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських і українських композитів, конверсивів, складних слів синтансичного типу, слів типу бахуврихи, українських одиниць з димінутивними й огментативними суфіксами, слів зі специфічними українськими префіксами. Відзначено, що труднощі словотвірного характеру в англо-українському перекладі можна подолати шляхом використання транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі використовується транскрибування, транслітерація калькування, генералізація, конкретизація, описовий переклад і вилучення елементів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА364582

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського