Бази даних

Наукова електронна бібліотека - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (14)Реферативна база даних (252)Книжкові видання та компакт-диски (272)Журнали та продовжувані видання (33)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10

   Тип видання:   монографія   
1.

Бушев, А. Б.
Языковая личность профессионального переводчика [Електронний ресурс] : монография / А. Б. Бушев. - Тверь : Лаборатория деловой графики, 2010. - 265 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
перекладач -- особистість -- мова

   Тип видання:   науково-популярне видання   
2.

Галь, Н.
Слово живое и мертвое [Електронний ресурс] / Н. Галь. - М. : Международные отношения, 2001. - 602 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка



Кл.слова:
російська література -- літературний переклад

   Тип видання:   науково-популярне видання   
3.

Галь, Н.
Слово живое и мертвое [Електронний ресурс] / Н. Галь. - М. : Время, 2007. - 592 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка



Кл.слова:
мовлення -- переклад

   Тип видання:   словник   
4.


Краткий словарь переводческих терминов [Електронний ресурс]. - [Б. м. : б. в.]. - 7 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
слово -- переклад

   Тип видання:   монографія   
5.

Комиссаров, В. Н.
Лингвистика перевода [Електронний ресурс] / В. Н. Комиссаров. - М. : Международные отношения, 1980. - 166 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Данная монография отличается четкостью своего композиционного построения — в каждой из ее глав излагается один из определяющих подходов к переводу, как многогранному лингвистическому феномену — общеязыковедческие предпосылки, семантические, прагматические, стилистические факторы, моделирование перевода как процесса, не поддающегося непосредственному наблюдению, и, наконец, сложная и вызывавшая немало споров проблематика «нормы» перевода.



Кл.слова:
мовознавство -- лінгвістичний аналіз

   Тип видання:   автореферат   
6.

Гудманян, А. Г.
Відтворення власних назв у перекладі [Електронний ресурс] / А. Г. Гудманян. - К. : Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка, 2000. - 40 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


На підставі аналізу оригінальної та перекладної художньо-белетристичної та науково-публіцистичної літератури проведено повне системне дослідження фонографічної структури чужомовних власних назв (англійських і німецьких особових імен, прізвищ та географічних назв), а також їх асиміляції українською мовою в рамках загальної теорії перекладу та лексичного запозичення. Виявлено та докладно проаналізовано графічні відповідники фонемного складу англійських онімів, графемні сполучення німецьких назв, а також варіанти їх української передачі. Запропоновано два проекти передачі англійських і німецьких власних назв графічними засобами української мови, які передбачають правопис усіх проаналізованих варіантів.



Кл.слова:
перекладознавство -- ономастика

   Тип видання:   науково-популярне видання   
7.

Cronin, Michael.
Translation in the Digital Age [Electronic resource] / M. Cronin. - Abingdone : Routledge, 2013. - 174 p.. - (New Perspectives in Translation Studies)
Переклад назви: Переклад у цифрову добу

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


This book is a work of interpretation not prophecy. In an area where there is an endless stream of technical innovations, it would be foolish in the extreme to try to predict what might or might not be the ultimate success of automated systems in dealing with problems or questions of translatability. Its aim is rather to understand in a broader sense the implications for language, culture, and society of translation’s engagement with technology. In order to do this, it takes in disciplinary perspectives from anthropology to zoology and deals with historical examples ranging from the river settlements of the Tigris and the Euphrates, to the changing fortunes of the Australian military in the contemporary world. Throughout the book, there is a deliberate avoidance of the idle partitioning of evidence, and literary translation is discussed alongside technical, commercial, and scientific translation. There is repeatedly the contention that technology is not simply an accessory, an adjunct to translation, but that it has been central to the definition of translation activity in many different societies and in many different historical periods up to and including, of course, our own.



Кл.слова:
перекладознавство -- тлумачення -- веб 2.0

   Тип видання:   методичний посібник   
8.

Люшневська, Т. Г.
Мистецтво перекладу та інтерпретації [Електронний ресурс] / Т. Г. Люшневська ; Відкритий Міжнародний Університет Розвитку Людини «Україна». Інститут Філології та масових комунікацій. Кафедра теорії та практики перекладу. - К. : [б. в.], 2010. - 4 с.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
переклад -- тлумачення

   Тип видання:   підручник   
9.

Hatim, Basil.
Translation [Electronic resource] : an advanced resource book / Basil Hatim, Jeremy Munday. - London : Routledge, 2004. - 394 p. - (Routledge Applied Linguistics)
Переклад назви: Переклад: розширена книга джерел

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline. Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation: An Advanced Resource Book is an essential textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics.



Кл.слова:
слова -- мова -- інформація

   Тип видання:   науково-популярне видання   
10.


Routledge encyclopedia of translation studies [Electronic resource] / ed. Mona Baker, Gabriela Saldanha. - New York : Routledge, 2009. - 1364 p
Переклад назви: Енциклопедія перекладознавства

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


'The second edition of this authoritative encyclopedia has been extensively revised and augmented by over 100 worldwide contributors to reflect the evolving interests and concerns of scholars and practitioners in the field...The volume's final comprehensive bibliography and index invaluably supplement this work's rich contents.' - K. Rosneck, University of Wisconsin--Madison, Choice, June 2009. 'The editors are to be congratulated for once again bringing together such a distinguished group of scholars and such a wide range of material. There simply is no other single volume that offers such a panoramic view of the field or such a diverse range of contributors... As a general reference work and introduction to the field, it is without equal.' - Linguist List. "[T]he Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, is an informative and easy-to-read encyclopedia which looks at translation studies in its full multidisciplinary character while avoiding an exclusively Eurocentric perspective." - Dimitra Anastasiou, Mach Translat



Кл.слова:
переклад -- мовознавство -- лінгвістика
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського