РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (104)Автореферати дисертацій (10)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш141.14-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 102
Представлено документи з 1 до 20
...
1.

Molchko O. Reproduction of the culturally specific sense of simile in translation (a case study of the fauna name OX, BULL and TUR in Ukrainian and English) // Лінгв. студії : зб. наук. пр. - 2016. - Вип. 32.
2.

Бондарчук Л. Й. Функційно адекватний переклад наукової літератури (на матеріалі англійських й українських текстів економічного змісту) // Вісн. Нац. ун-ту "Львів. політехніка". - 2016. - № 842.
3.

Марченко Т. А. Перекладна література як джерело вивчення української лексики // Філол. трактати. - 2016. - 8, № 4.
4.

Polishchuk A. V. Terms of specific purpose functioning in the conceptual sphere of film production // Вісн. Нац. техн. ун-ту України "КПІ". Сер. Філологія. Педагогіка. - 2015. - Вип. 5.
5.

Корольова Т. М. Особливості перекладу українських прагматонімів англійською мовою // Слов'ян. зб. : зб. наук. пр. - 2015. - Вип. 19.
6.

Тарасенко К. В. Переклад текстів металургійної галузі: особливості та стратегії // Держава та регіони. Сер. Гуманітар. науки. - 2015. - Вип. 3/4.
7.

Крак Ю. В. Побудова множин відповідності для автоматизованого перекладу речень української мови у їх жестові аналоги // Вісн. Київ. нац. ун-ту. Сер. Фіз.-мат. науки. - 2016. - № 1.
8.

Борискіна К. В. Специфіка відтворення емоційно-оцінної лексики в українських перекладах англомовних рекламних оголошень // Держава та регіони. Сер. Гуманітар. науки. - 2016. - Вип. 1/2.
9.

Hrytsai I. S. Translation of technical terms in popular science TV programs // Advanced education : зб. наук. пр. - 2015. - Вип. 3.
10.

Дорофеєва М. С. Принцип незамкненості у синергетиці перекладу // Філол. трактати. - 2017. - 9, № 1.
11.

Kobyakova I. Quantitative phraseological units: translation aspects // Філол. трактати. - 2017. - 9, № 1.
12.

Ткачівська М. Р. Евфемізм або мовна дипломатія (на прикладі української та німецької мов) // Прикарпат. вісн. НТШ. Сер. Слово. - 2016. - № 2.
13.

Тимошик Г. В. Давньоримські біблієантропоніми в українських перекладах Святого письма ХIХ - ХХ ст. (на матеріалі найменувань, що містять у своїй структурі назви посад, професій) // Слов'ян. зб. : зб. наук. пр. - 2014. - Вип. 18.
14.

Дев'ятко Ю. С. Стоматологічна термінолексика: впорядкування та проблеми англо-українського перекладу // Слов'ян. зб. : зб. наук. пр. - 2014. - Вип. 18.
15.

Лобачова І. М. Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у XX столітті // Філол. трактати. - 2015. - 7, № 2.
16.

Бондаренко О. М. Продуктивні прийоми перекладу безеквівалентної термінології // Лінгвістика : зб. наук. пр. - 2013. - № 1.
17.

Луценко В. В. Фразеологічні одиниці турецької мови та деякі особливості їх перекладу українською // Лінгвістика : зб. наук. пр. - 2013. - № 2.
18.

Коломієць С. І. Культура мовлення - категорія державна // Пед. дискурс : зб. наук. пр. - 2013. - Вип. 14.
19.

Комаров І. С. Досвід застосування синергетичної моделі перекладу до текстів економічного спрямування // Держава та регіони. Сер. Гуманіт. науки. - 2015. - Вип. 2.
20.

Artiukh A. O. Classification of translators' mistakes in the movies for the Ukrainian audience // Вісн. Нац. техн. ун-ту України "КПІ". Сер. Філологія. Педагогіка. - 2015. - Вип. 5.
...
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського