Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (3)Реферативна база даних (80)Книжкові видання та компакт-диски (130)Журнали та продовжувані видання (4)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш5(4УКР)-318.3$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 12
Представлено документи з 1 до 12

      
1.

Рихло О.П. 
Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Едгара Аллана По українською мовою. Простежено історію українських перекладів Е.По, досліджено особливості відображення творчої спадщини письменника українською літературною полісистемою періоду XIX - XX ст., що знайшли свій вияв у літературно-критичному осягненні та в художній практиці. Комплексно проаналізовано українські переклади віршованої та прозової спадщини Е.По, визначено їх метричні, ритмічні, фонетичні, граматичні, лексичні, образні та змістовні риси. Значну увагу приділено найбільш відомим поезіям Е.По, представленим кількома українськими варіантами. Переклади критично осмислено як факти українського літературного процесу, виявлено їх історико-літературну та художню значимість.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-775.2:Ш6 + Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(7СОЕ)-4 ПО Е. 418.7
Шифр НБУВ: РА318505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  
  

      
2.

Боровинський І. М. 
Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / І. М. Боровинський ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 19 с. — укp.

Проаналізовано особливості збереження структури романтичних образів через використання структурного та контекстуального аналізу. Виявлено засади адекватного перекладу романтичного образу. Особливу увагу приділено специфіці інтерпретації образотворення англійських і американських романтичних течій. Встановлено, що збереження багатогранного романтичного образу можливе за умови відтворення його багатозначності, емоційності, метафоричності, символіки, звукопису. Дослідження текстів свідчить, що перекладачі виокремлюють смислове ядро образу оригіналу, частково змінюючи його семантику, враховують приналежність до різних романтичних течій, увиразнюючи відповідну домінанту образотворення. На інтерпретацію впливає й індивідуальність перекладача. У поетів-романтиків спостерігається значний вплив власного письменства. Послідовники неокласичної школи чітко дотримуються структурної специфіки образотворення оригіналів, а сучасні перекладачі більшою мірою тяжіють до експериментів зі структурою текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-335 + Ш5(7СПО)-335 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА379494 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
3.

Коккіна Л.Р. 
Засоби вираження семантичної категорії пасивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі українських перекладів французьких художніх текстів): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Л.Р. Коккіна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2010. — 18 с. — укp.

Встановлено міжмовні розбіжності системного, нормативного й узуального характеру, що зумовлюють використання перекладацьких трансформацій на семантичному та прагматичному рівнях еквівалентності. Визначено вплив перекладацьких рішень на повноту відтворення авторської інтенції у перекладі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ФРА)-357 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА372612 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
4.

Гарбузова Г.О. 
Лексична модуляція в англо-українському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Г.О. Гарбузова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено перекладацький прийом лексичної модуляції в англо-українських перекладах художьої прози. Лексична модуляція грунтується на переформулюванні висловлення, яке можна досягти, змінивши аспект сприйняття об'єкта дійсності. До видів лексичної модуляції належать лексико-семантичні трансформації генералізації, конкретизації, логічного розвитку й антономічного перекладу. Розкрито потенціал лексичної модуляції для досягнення адекватності перекладу. Описано форми використання цього прийому. Запропоновано класифікацію видів лексичної модуляції. Виявлено природу і механізм дії кожного з її видів. Сформульовано причини, що зумовлюють застосування лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(0)943.21-318.37 +
Шифр НБУВ: РА363854

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
5.

Кривонос Я.В. 
Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Я.В. Кривонос ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Розроблено методологічні засади перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору на базі методу концептуального аналізу та категорії концептуальної еквівалентності. На прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини" у творах англійських й американських романтиків (Дж.Г.Байрона, Дж.Остін, В.Скотта, Е.А.По, Г.У.Лонгфелло та Дж.Ф.Купера) та їх українських перекладах досліджено особливості авторського метафоричного концептопростору та способи перекладу метафори на рівні концептуальної структури. Розроблено методику застосування у перекладознавстві концептуального аналізу як метамови опису емотивно-естетичного та когнітивного потенціалу метафори, засобу підвищення еквівалентності перекладу складних метафоричних образів першотвору та методу визначення функціональних перекладацьких домінант художнього тексту. Поняття еквівалентності доповнено категорією концептуальної еквівалентності. Зроблено порівняння концептуальної організації та когнітивного потенціалу метафорики першотвору та перекладу. Адекватність перекладу переглянуто у контексті теорії множинності інтерпретацій і визначено як еквівалентність першотвору та перекладу на рівні домінанти перекладацької настанови та пов'язаної з нею інформації (предметно-логічної, концептуальної, естетичної).

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(7СПО)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА356295

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
6.

Сизова О.Ф. 
Особливості відтворення в перекладі гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу (на матеріалі англомовних перекладів з української): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.Ф. Сизова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

На підставі дослідження англомовних перекладів поезій Л.Українки, О.Теліги, Л.Костенко, О.Забужко висвітлено проблему відтворення гендерної ідентичності суб'єкта жіночого поетичного дискурсу в перекладі. Показано, що гендерна ідентичність суб'єкта відображується в поетичному тексті у вигляді стилістичних, лексико-семантичних і лексико-синтаксичних засобів з імпліцитною і експліцитною гендерно забарвленою семантикою, які в сукупності формують гендерну парадигму поетичного тексту. Динаміка гендерної ідентичності суб'єктів жіночого поетичного дискурсу виявляє унікальність жіночого поетичного голосу як ключового фактора перекладацького вибору. Збереження цілісності гендерної ідентичності в цільовому тексті визначає адекватність поетичного перекладу в контексті гендерного прочитання.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА349661

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
7.

Дирибало 
Польська література в українській письменницькій критиці ХХ ст.: особливості рецепції та інтерпретації: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Оксана Іванівна Дирибало ; Тернопільський національний педагогічний ун-т ім. Володимира Гнатюка. — Т., 2008. — 20 с. — укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ПОЛ)-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА359208

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
8.

Шалата О.М. 
Рецепція творчості Даніела Дефо і Джонатана Свіфта в Україні: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / О.М. Шалата ; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2001. — 20 с. — укp.

Розглянуто питання освоєння Україною реалістичної нарації Д.Дефо та алегоричної сатири Дж. Свіфта, їх вплив на український літературний процес. Проведено компаративістичний аналіз романів "Робінзон Крузо" та "Гулліверові подорожі", їх українських перекладів і переказів. Висвітлено погляди зарубіжних критиків щодо творчості Дефо та Свіфта. У процесі дослідження використано важливий фактичний літературний матеріал та інформацію з історії англійського Просвітництва.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.218.7 + Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(УК=4/8)-318.3
Шифр НБУВ: РА316039 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  

      
9.

Назаренко Н. І. 
Рецепція творчості сестер Бронте в українській літературі: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 / Н. І. Назаренко ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 17 с. — укp.

Проведено порівняльний аналіз різночасових україномовних перекладів романів Шарлотти та Емілі Бронте, де встановлено критерії художності та темпоральні ознаки перекладу, ієрархію голосів оригіналу та його перекладених версій, висвітлено корекцію образу адресата, інтерференцію національних образів світу. Розглянуто топологічні спільності у творах сестер Бронте та українських письменниць другої половини XIX ст. на певних рівнях художнього наративу: належність до напряму (течії), жанр, проблематика, тема, сюжет, персонаж, особливості поетики. Виявлено спільну рису творчості англійських та українських письменниць - проблему жіночої емансипації та семантику "автентичності" й "іншості" жіночої особистості.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)5-4 Бронте 418.3 + Ш5(4УКР)-318.3
Шифр НБУВ: РА379998 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
10.

Шелудько А.В. 
Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Шелудько ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено словотворення української та англійської мов у перекладацькому аспекті на матеріалі сучасної художньої прози. Увагу приділено словотвірним особливостям, які є непродуктивними або неактивними у цільовій мові та можуть зумовлювати труднощі під час перекладу. Виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських і українських композитів, конверсивів, складних слів синтансичного типу, слів типу бахуврихи, українських одиниць з димінутивними й огментативними суфіксами, слів зі специфічними українськими префіксами. Відзначено, що труднощі словотвірного характеру в англо-українському перекладі можна подолати шляхом використання транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі використовується транскрибування, транслітерація калькування, генералізація, конкретизація, описовий переклад і вилучення елементів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.37 +
Шифр НБУВ: РА364582

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
11.

Ісаєва Н.С. 
Українська література в Китаї: проблеми рецепції: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Н.С. Ісаєва ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Досліджено механізми рецепції української літератури в Китаї. Запропоновано концептуальний підхід до вивчення зазначеної проблеми, який полягає у визнанні взаємопроникнення та синтезу двох культурних систем. Розглянуто роль художнього перекладу як однієї з основних форм засвоєння іншонаціонального матеріалу у новому культурному середовищі. Відзначено, що в Китаї перекладалися переважно ті українські автори, твори яких були співголосними китайській культурі. Зокрема, романтичний тип художнього мислення був "зустрічною течією", яка сприяла органічному входженню поезії Т.Шевченка (як вершинного явища) в китайську літературу. Твори Т.Шевченка сприймаються у Китаї як канон української класичної літератури, позначений яскравою національною специфікою.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш4г(5КИТ) + Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(5КИТ)-318.3
Шифр НБУВ: РА319086 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
12.

Нізамутдінова Я.Ф. 
Українська література в творчій рецепції М.М. Ушакова: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Я.Ф. Нізамутдінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 17 с. — укp.

Проведено системний аналіз творчої рецепції М.М. Ушаковим української літератури на рівні генетично-контактних зв'язків, типологічних аналогій, посередницької функції перекладу й обгрунтовано закономірності адаптації його художнього доробку до національної літератури. Висвітлено специфіку інтертекстуальних і текстуальних параметрів поетичних текстів митця, його спадкоємних зв'язків з українським фольклором і літературою, зокрема, з творчістю Т. Шевченка, П. Тичини, М. Рильського як аспект діалогу культур. Досліджено літературно-критичну діяльність М. Ушакова. Проаналізовано типологічні сходження у ліриці М. Ушакова та творчості українських поетів XX ст., вивчено його перекладацький доробок. Розглянуто інтерпретації прозаїка російською мовою поезії Т. Шевченка, Л. Глібова, П. Тичини, М. Рильського, Л. Первомайського та інших вітчизняних авторів. Зроблено висновок, що самореалізація М. Ушакова як письменника невіддільна від його поетичного, прозового, перекладацького та критичного доробку, зв'язків з російськими поетами й українськими культурними традиціями.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4РОС)6-4 Ушаков М.М. 418.3 + Ш5(4УКР)-318.3 +
Шифр НБУВ: РА369683

Рубрики:

Географічні рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського