Пошуковий запит: (<.>U=Ш407<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 175
Представлено документи з 1 до 20
|
| |
1. |
Medvid' O. Nonsense and Wordplay in L. Carrol's Literary Works. — 2006 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
|
2. |
Lashchenko K. G. Translation problems of the postmodern literary text. — 2005 // Вісн. Нац. авіац. ун-ту.
|
3. |
Mancewicz A. Traps of the Trade. Gender and Mistranslation in five polish translation of T. S. Eliot's The Waste Land. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
|
4. |
Бартусяк П. І життя і Дельоз і література (Коментар до українського перекладу есе Жиля Дельоза "Література і життя") // Humanitarian Vision. - 2019. - 5, № 1.
|
5. |
Засєкін С. В. Імовірність чи закономірність? Про психолінгвістичні універсалії в перекладі. — 2006 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
|
6. |
Щигло Л. В. Інтегративний підхід до моделювання процесу перекладу та мовна особистість перекладача // Філол. трактати. - 2015. - 7, № 1.
|
7. |
Запольських С. П. Історичний дискурс і проблеми перекладу. — 2005 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
|
8. |
Пермінова А. О. "Аnnabel Lee" E.A. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 28.
|
9. |
Погинайко О. П. Автопереклад як особливий вид перекладу. — 2007 // Наук. зап. НаУКМА. Сер. Філол. науки.
|
10. |
Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія (на матеріалі англомовної та французької україніки) : Моногр. — Запоріжжя, 2003
|
11. |
Шевчук А. Англомовні переклади поезій Лесі Українки крізь призму модерністської практики // Актуал. проблеми сучас. філол. Літературознавство : зб. наук. пр. - 2001. - Вип. Х (спец.).
|
12. |
Білас А. Арготичні деномінації концептів "чоловік" і "жінка" в українському перекладі роману М. Уельбека "Платформа". — 2005 // Вісн. Прикарпат. ун-ту. Сер. Філологія.
|
13. |
Приймачок О. Безеквівалентні компоненти як вияв інтертекстуальних зв'язків оригіналу та перекладу // Наук. вісн. Cхідноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. - 2013. - № 13.
|
14. |
Перепльотчикова С. Є. Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 2004
|
15. |
Копильна О. М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : Автореф. дис... канд. філол. наук. — К., 2007
|
16. |
Мирошниченко В. В. Відтворення авторської концепції художнього твору в перекладі (на матеріалі англомовних та франкомовних перекладів української художньої прози) : Автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.16. — К., 2004
|
17. |
Пермінова А. В. Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 2003
|
18. |
Білас А. А. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ - ХХ ст. : Автореф. дис... канд. філол. наук. — К., 2006
|
19. |
Кушина Н. І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 1998
|
20. |
Ржевська Д. О. Відтворення концептуального змісту японської ономатопеїчної лексики у художньому перекладі (на матеріалі перекладів роману Харукі Муракамі "Хроніка заводного птаха" українською та англійською мовами) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. — Київ, 2020
|
| |