РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (191)Журнали та продовжувані видання (12)Автореферати дисертацій (27)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 175
Представлено документи з 1 до 20
...
1.

Линтвар О. М. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю В. М. Теккерея в оригіналі і перекладі (на матеріалі тексту роману "Ярмарок суєти" і його екранізацій) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. — Одеса, 2015
2.

Чала Ю. П. Переклад культурно-маркованих поетонімів: соціосеміотичний підхід // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23.
3.

Швачко С. О. Про деякі перекладацькі трансформації у поетичному тексті // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23.
4.

Гаврилюк Х. Ю. Переклади "Енеїди" Івана Котляревського: інтерпретація національної та світової міфології : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16. — Одеса, 2014
5.
Генрих Вильгельмович Ейгер: аспекты теории перевода и избранные поэтические переводы : монография. — Харьков: ХНУ им. В.Н. Каразина, 2014
6.

Кикоть В. М. Підтекстовий образ, символ та переклад // Філол. трактати. - 2013. - 5, № 2.
7.

Сушко З. С. Проблеми перекладознавства в світлі міжкультурного співробітництва // Філол. трактати. - 2013. - 5, № 2.
8.

Лановик М. Б. Розвиток концептів "символ", "архетип" і "міф" у теоретико-літературних дослідженнях науки про переклад // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 22.
9.

Лановик М. Б. Перекладознавча концепція В. Гумбольдта та її рецепція в українському літературознавстві // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 15.
10.

Прищепа В. П. Художній переклад як ретранслятор культури на заняттях з іноземної мови // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17.
11.

Пермінова А. О. "Аnnabel Lee" E.A. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 28.
12.

Приходько В. Б. Переклад як інтерпретація // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 16.
13.

Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 16.
14.

Павленко Н. О. Збереження поетичного потенціалу метафор при перекладних трансформаціях // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17.
15.

Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17.
16.

Косинська Ю. В. Термінологічне підгрунтя дослідження роботи редактора над перекладом // Держава та регіони. Сер. Соц. комунікації. - 2013. - Вип. 1.
17.

Потреба Н. А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту. — 2012 // Філол. трактати.
18.

Ласка І. В. Мовна доктрина Малєрба і французьке перекладознавство XVII ст. // Зап. з ром.-герм. філол. : зб. наук. пр. - 2012. - Вип. 2.
19.

Остапенко С. А. Практичні засади варіативності та труднощів перекладу фразеологічних одиниць (за романом Марка Твена "Пригоди Тома Сойєра") // Зап. з ром.-герм. філол. : зб. наук. пр. - 2013. - Вип. 1.
20.

Андрієнко Т. П. Стратегії відтворення іншомовних елементів у мовленні персонажів художнього твору. — 2012 // Філол. трактати.
...
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського