Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (21)Реферативна база даних (254)Книжкові видання та компакт-диски (333)Журнали та продовжувані видання (39)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 34
Представлено документи з 1 до 20
...

      
1.

Копильна О.М. 
Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.М. Копильна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.

Досліджено засоби відтворення алюзії під час перекладу художніх творів англійських і американських письменників XX ст. українською мовою. Розглянуто різні типи алюзій, узагальнено чинники, що впливають на вибір засобів їх перекладу. Доведено, що основне завдання перекладача під час відтворення алюзії - зберегти її асоціативний фон, забезпечити її впізнаваність реципієнтом. Виявлено основні прийоми передачі алюзії, встановлено шляхи й умови досягнення адекватного перекладу. Зауважено, що ефективними прийомами для відтворення алюзій під час перекладу художнього твору є транскодування, цитатний, семантико-стилістичний і уточнювальні переклади та графічне маркування алюзії. Адекватність перекладу досягається і за допомогою компенсаційних прийомів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(7СПО)-318.3 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА349663

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
2.

Пермінова А.В. 
Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Пермінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. — укp.

Виявлено особливості відтворення семантики сенсоризмів у ході перекладу англомовної поезії українською мовою на підставі контрастивного аналізу конве- та дивергентних рис їх семантичної структури у системах сучасних англійської та української мов. За допомогою застосування елементів статистичного аналізу лексичної семантики встановлено коефіцієнт відповідності (конвергентності) семантем сенсорних домінант і визначено зв'язок між дивергентністю мовних систем і трансформаціями у перекладі. Розкрито особливості передачі авторської мовної картини світу у структурі цільових текстів та визначено вплив перекладацького континууму англійських сенсоризмів у віршових переклада.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш143.21-772 +
Шифр НБУВ: РА323219

Рубрики:

      
3.

Білас А.А. 
Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ - ХХ ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.А. Білас ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.

Досліджено проблематику відтворення словотвірних, семантичних і функціональних особливостей арготизмів в українських перекладах французької художньої прози. Узагальнено та класифіковано критерії ідентифікації одиниць французького арго. Підтверджено положення, що "арго" є національно маркованим терміном французької лінгвістики. Проаналізовано французьке арго як лінгвокультурний бар'єр, розкрито лінгвостилістичні та словотвірні особливості аргонізмів і динаміку їх статусу у контексті перекладу. Розглянуто українських сленг і просторіччя як можливі перекладацькі відповідники французького арго. Обгрунтовано стратегію і тактику перекладу арготичної лексики. Охарактеризовано основні способи і прийому відтворення структурної й етнокультурної специфіки арготичних лексем. Досліджено способи та засоби перекладу соціальних різновидів французького арго, показано специфіку передачі експресивного, полісемантичного, образного (лексичного й фразеологічного) навантаження арготизмів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ФРА)-318.37 + Ш5(4УКР)6-318.3 +
Шифр НБУВ: РА344491

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
4.

Кушина Н.І. 
Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.І. Кушина ; Нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 1998. — 16 с. — укp.

Розроблено концепцію етномовного компонента народної казки як етномовної й перекладознавчої категорії, визначено його складові. Встановлено умови його адекватного (неадекватного) відтворення та прагматичної адаптації в англомовних перекладах, зокрема, в зачинах і кінцівках. Проведено аналіз способів відтворення етносемантики реалій, назв казкових предметів і персонажів, словесних образів, інтимізуючих звертань та інших структурно-конотативних, емоційно-експресивних і римотворчих етномікрокомпонентів українських народних казок.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407

Рубрики:

      
5.

Перепльотчикова С.Є. 
Відтворення ідіостилю Нікоса Казандзакіса в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / С.Є. Перепльотчикова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2004. — 21 с. — укp.

Досліджено ідіостиль відомого грецького письменника Нікоса Казандзакіса та його відтворення в українських перекладах трьох романів митця. Вперше ідіостиль письменика розглянуто як систему індивідуальних концептів, яка виражена засобами певної мови і бере початок в національних мовних та концептуальних картинах світу. Обгрунтовано недоцільність синонімізації відповідників одиниць першотвору в перекладі внаслідок порушення асоціативних та значеннєвих зв'язків між одиницями мовної авторської та національної картин світу. Розкрито етнокультурну наповненість, значущість кожної одиниці поетичного ідіолекту та ідіостилю Н.Кізандзакіса. Визначено релевантні для його творів компоненти тексту, відтворення яких сприяє продукуванню повноцінного перекладу. Зазначено, що дане дослідження є першою в українській елліністиці спробою комплексно описати мовно-стилістичні оособливості прозового грецького художнього тексту та проаналізувати можливі труднощі перекладацького характеру.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш145.3-752:Ш + Ш5(4ГРЕ)-4 Казандзакіс Н. 418.7
Шифр НБУВ: РА330980

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  

      
6.

Чала Ю.П. 
Відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Ю.П. Чала ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.

Досліджено прийоми відтворення культурно-маркованих знаків Вікторіанської доби у Великій Британії за перекладу прозових і драматичних творів англійських письменників українською мовою. Показові концепти історичної доби, які визначають специфіку конкретного соціуму, особливості його матеріальної культури, виражаються у художніх творах за допомогою культурно-маркованих знаків. "Культурно-маркований знак" є поняттям, ширшим за обсягом, ніж поняття "реалія", вони знаходяться у позиції взаємодоповнення. Для передачі "асоціативного шлейфу" культурно-маркованих знаків за перекладу художнього твору, який відображає Вікторіанську добу, доцільно застосовувати прийоми, що відтворюють референтне ядро знаку та його ціннісний і образний компоненти. Оптимальними для цього визначено прийоми: внутрішньотекстові пояснення / додавання, генералізацію, конкретизацію та віднайдення контекстуального відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.4-77 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА343588

Рубрики:

      
7.

Рихло О.П. 
Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е.А.По в українських перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.П. Рихло ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Едгара Аллана По українською мовою. Простежено історію українських перекладів Е.По, досліджено особливості відображення творчої спадщини письменника українською літературною полісистемою періоду XIX - XX ст., що знайшли свій вияв у літературно-критичному осягненні та в художній практиці. Комплексно проаналізовано українські переклади віршованої та прозової спадщини Е.По, визначено їх метричні, ритмічні, фонетичні, граматичні, лексичні, образні та змістовні риси. Значну увагу приділено найбільш відомим поезіям Е.По, представленим кількома українськими варіантами. Переклади критично осмислено як факти українського літературного процесу, виявлено їх історико-літературну та художню значимість.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-775.2:Ш6 + Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(7СОЕ)-4 ПО Е. 418.7
Шифр НБУВ: РА318505 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  
  

      
8.

Савченко В.В. 
Візуальний переклад літературного тексту: Автореф. дис... канд. філос. наук: 09.00.08 / В.В. Савченко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 15 с. — укp.

Розглянуто явище візуального перекладу літературного тексту, що визначається як трансвидовий художній переклад між словом і зображенням та є одним з малодосліджених виявів художнього мислення. Простежено передумови загальноестетичного тлумачення явища перекладу. На базі структуралістських концепцій з'ясовано суть процесу трансвидового художнього перекладу як певного переструктурування оригіналу. На основі аналізу візуального перекладу літературного тексту визначено трирівневу структуру трансвидової перекладності, яка складається з художнього смислу, тексту та мови. Доведено, що об'єктивною основою функціонування перекладності є універсалії художнього мислення, розкрито їх типологію та форми візуальної репрезентації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ю812.252.2 + Ю812.271.2 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА324630

Рубрики:

      
9.

Кикоть В.М. 
Декодування та відтворення підтексту як складника поетичного макрообразу (на матеріалі поезії Роберта Фроста та її перекладів): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / В.М. Кикоть ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2010. — 16 с. — укp.

Висвітлено історію дослідження підтексту та суміжних понять, релевантних для перекладу. Розглянуто властивості підтексту як образної домінанти у віршовому перекладі, роль ретроспекції у декодуванні та відтворенні підтексту та вплив послідовності творів у поетичному циклі на його тлумачення та переклад. Розглянуто роль ідіолектної символіки в інтерпретації підтексту. Виявлено межі контексту, за якого здійснюється актуалізація й інтерпретація підтексту, а також визначено чинники, що впливають на його декодування та переклад.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(7СПО)6-4 Фрост Р. 418.7
Шифр НБУВ: РА372362 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
10.

Бідненко Н.П. 
Драма в аспекті художнього перекладу (на матеріалі українських і російських перекладів п'єси Б.Шоу "Учень Диявола": Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / Н.П. Бідненко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 15 с. — укp.

Досліджено специфіку перекладу драми, літературний текст якої розглянуто у функціональному та комунікативному аспектах у системі "автор - художня дійсність - твір - реципієнт", зважаючи на особистість перекладача і процес трансформації художнього тексту засобами іноземної мови. Визначено фактори, що впливають на процес перекладу драматичних творів, а також закономірності, що виникають за даних умов. Теоретичне дослідження підтверджено аналізом українських та російських варіантів перекладів драми Б.Шоу "Учень диявола". Дослідження виконано на стику порівняльного літературознавства та теорії перекладу. Здійснено спробу синтезувати літературознавчі та перекладознавчі ідеї систематизувати специфіку перекладу драматичного тексту.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-4Шоу Б.418.7
Шифр НБУВ: РА314375 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
11.

Головач У.В. 
Етномовний компонент поетичного тексту давньогрецької трагедії як перекладознавча проблема (на матеріалі давньогрецьких трагедій та їхніх українських перекладів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / У.В. Головач ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. — укp.

Досліджено образні елементи поетичного тексту, які відображають фонетичні, просодичні, граматичні та лексичні особливості мовного матеріалу, з якого твориться словесний образ. Доведено, що розуміння взаємовідношення різних образотворчих критеріїв у структурі поетичного твору, виявлення на їх підставі функціонально значимих компонентів специфіки національної форми та встановлення їх ієрархічної залежності дало змогу розробити концепцію етномовного компонента у структурі словесних образів поетичного тексту, а також дійти певних висновків щодо засобів відтворення етномовної специфіки словесних образів на усіх рівнях мовної ієрархії. Встановлено, що застосування методів лінгвістичного аналізу для теоретичного вивчення перекладу допомогло визначити комунікативну сутність мови через опис її функціонування за умов міжмовної комунікації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(0)33-318.37 + Ш5(4УКР)5-318.3 + Ш5(4УКР)6-318.34 +
Шифр НБУВ: РА322949

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
12.

Сакура С.С. 
Жуковський і англійські романтики: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.05 / С.С. Сакура ; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. — Т., 2003. — 20 с. — укp.

Уперше в повному обсязі проаналізовано діяльність Жуковського як перекладача англійських романтиків, істотно розширено уявлення про творчу історію окремих перекладів (балад, романтичних поем), а також їх місце і роль у російській літературі. На прикладі перекладів з Р.Сауті, Д.Байрона, В.Скотта, Т.Мура показано системний характер змін і доповнень, внесених у перекладені тексти, що дозволило значно доповнити уявлення про творчий метод поета та обгрунтувати правомірність розгляду його переказів серед оригінальних творів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.2 + Ш407.3(4РОС)5 д Жуковський,В.А. + Ш5(4ВЕЛ)-324 + Ш5(4РОС)5-4 Жуковський,В.А. 418.3 +
Шифр НБУВ: РА327916

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
13.

Куконіна Н.А. 
Зіставлення словника перекладу із словником оригіналу як перекладознавча проблема (на матеріалі перекладів шекспірівського "Гамлета"): Автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.А. Куконіна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

Обгрунтовано теоретичні засади для укладання та практичної реалізації словника мови перекладу/перекладача у вигляді диференціального тлумачного словника стилістично забарвленої лексики перекладу "Гамлета" Л.Гребінкою. На основі принципів закономірних відповідників і перекладацьких трансформацій запропоновано систему порівняння лексичних, граматичних і стилістичних характеристик перекладів і першотвору. Встановлено міру формальної точності відтворення перекладачами лексичного й стилістичного багатства оригіналу, подібність і розбіжність словників першотвору й перекладів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-4Шекспір418.7
Шифр НБУВ: РА321565

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
14.

Шмігер Т.В. 
Історія українського перекладознавства ХХ ст.: ключові проблеми та періодизація: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Т.В. Шмігер ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Досліджено становлення та розвиток перекладознавства в Україні протягом XX ст. Узагальнено внесок вітчизняних перекладознавців у творення теорії, критики, історії та дидактики перекладу як окремих наукових і навчальних дисциплін. З'ясовано, що удосконалення перекладознавчого аналізу найбільше сприяло становленню та розвитку перекладознавства в Україні. Виділено й охарактеризовано основні періоди розвитку перекладознавства XX ст., для кожного з яких визначено специфіку тематики та методології досліджень. Зроблено висновок, що перекладознавство розвивалось як єдина наукова школа, оскільки єдиним був і загальнолітературний процес. Визначено особливості українського перекладознавства у контексті всесоюзної школи у другій половині XX ст. Розглянуто перекладознавчі концепції І.Я.Франка, М.К.Зерова, О.М.Фінкеля, М.Т.Рильського. Проаналізовано внесок В.М.Державина, Р.П.Зорівчак, С.П.Ковганюка, В.В.Коптілова, Г.П.Кочура, О.Л.Кундзіча, Г.Й.Майфета, М.О.Новикової, О.І.Чередниченка та інших перекладознавців у контексті загального розвитку українського перекладознавства.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 г(4УКР)6 +
Шифр НБУВ: РА355843

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
15.

Ковальська І.В. 
Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / І.В. Ковальська ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2001. — 19 с. — укp.

Досіджено особливості відтворення семантики кольоропозначень під час перекладу художнього тексту на матеріалі творів української та англомовної художньої літератури та інших перекладів. Визначено специфіку семантичної структури української та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як предметно-логічні означення, компоненти словесних образів і фразеологічних одиниць. З'ясовано основні методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень засобами цільової мови, а саме: калькування, використання еквівалентної кольороназви, гіпоніму або гіпероніму, відповідника з відмінним семним колірним конкретизатором та вилучення колірної лексеми з компенсацією її семантики за допомогою неколірних відповідників.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-315.5 + Ш143.21-315.5 + Ш407
Шифр НБУВ: РА313287 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
16.

Хуторська А.Й. 
Композиторська інтерпретація поетичного тексту як художній переклад (на прикладі камерно-вокальної музики): автореф. дис... канд. мистецтвознавства: 17.00.03 / А.Й. Хуторська ; Харк. держ. ун-т мистец. ім. І.П.Котляревського. — Х., 2009. — 17 с. — укp.

Досліджено інтерпретацію поетичного першоджерела в камерно-вокальному жанрі на композиторському та виконавському рівнях. У синтезі поезії та музики на перший план виходить взаємодія двох художніх систем (поета та композитора), яка реалізується за допомогою інтерпретації та міжвидового художнього перекладу. Якщо інтерпретація підкреслює суб'єктивний компонент, трансформувальну роль композитора в процесі створення камерно-вокального твору, то переклад - це процес, направлений на якомога більшу об'єктивність у передачі аспектів поетичного першоджерела.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Щ310.3 + Щ314.043-712 + Ш400.045:Щ31 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА367547

Рубрики:

      
17.

Пермінова А.О. 
Культуромовне буття художнього твору як перекладознавча проблема: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.О. Пермінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Розглянуто існуючі підходи до завдань перекладознавства й оцінювння цільових поетичних текстів та запропоновано новий, об'єктивний підхід, згідно з яким усі переклади одного твору однією мовою створюють його культуромовне буття, яке відображає різні грані образу тексту в іншомовній культурі. У межах культуромовного буття твору запропоновано два підходи до перекладу, а саме: перекодування та перетворення, жоден з яких не є кращим за інший. З'ясовано зміни коду оригінала на рівнях тексту, а саме: у мові, стилі, літературі та культурі. Виділено типи діалогу з першотвором - міжособистісний, міжлітературний і міжкультурний.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 +
Шифр НБУВ: РА356284

Рубрики:

      
18.

Гарбузова Г.О. 
Лексична модуляція в англо-українському художньому перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Г.О. Гарбузова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 19 с. — укp.

Досліджено перекладацький прийом лексичної модуляції в англо-українських перекладах художьої прози. Лексична модуляція грунтується на переформулюванні висловлення, яке можна досягти, змінивши аспект сприйняття об'єкта дійсності. До видів лексичної модуляції належать лексико-семантичні трансформації генералізації, конкретизації, логічного розвитку й антономічного перекладу. Розкрито потенціал лексичної модуляції для досягнення адекватності перекладу. Описано форми використання цього прийому. Запропоновано класифікацію видів лексичної модуляції. Виявлено природу і механізм дії кожного з її видів. Сформульовано причини, що зумовлюють застосування лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4УКР)-318.37 + Ш5(0)943.21-318.37 +
Шифр НБУВ: РА363854

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
19.

Приймак Л.Б. 
Михайло Павлик - літературний критик і перекладач: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.01 / Л.Б. Приймак ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2002. — 18 с. — укp.

Вперше запропоновано комплексний аналіз літературно-критичних поглядів М.Павлика та розглянуто специфіку його перекладацької діяльності. Критичну та перекладацьку спадщину письменника досліджено з урахуванням суспільно-історичних обставин, особливостей національного та світового літературного процесів. Осмислено тенденції еволюції літературно-естетичних уподобань критика. Розкрито ідейно-тематичну та жанрово-стильову своєрідність його публіцистичної та літературно-критичної творчості. Обговорено літературно-естетичну позицію М.Павлика у його перекладах. Здійснено порівняльний аналіз перекладів з оригіналами, що дало можливість визначити принципи перекладацької майстерності М.Павлика. У науковий обіг введено маловідомі або зовсім невідомі сторінки творчої спадщини літературного діяча.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш4г(4УКР)5д Павлик,М. + Ш407.3(4УКР)5д Павлик,М.
Шифр НБУВ: РА320825 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

Географічні рубрики:

      
20.

Ліхтей Т.В. 
Мова українських перекладів І.Мацинського: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Т.В. Ліхтей ; Ужгород. нац. ун-т. — Ужгород, 2002. — 20 с. — укp.

Досліджено мову та стиль українських перекладів словацьких поетичних творів, виконаних відомим вченим і культурним діячем Словаччини І.Мацинським. Розглянуто умови, за яких формувався його талант як перекладача, визначено причини пізнього переходу митця на українську мову та причини звернення до перекладу словацьких романтиків саме українською мовою. Проведено зіставно-типологічний аналіз українських перекладів з метою виявлення в них точних, неточних і хибних лексико-семантичних, граматичних та фонетичних відповідників, встановлено їх кількісне співвідношення. Розкрито причини підсвідомого залучення до українського тексту старослов'янізмів, русизмів, словакізмів. Відзначено місце діалектної лексики та розмовних слів у доробку І. Мацинського. Досліджено вплив фонологічної організації словацького тексту на український. Визначено причини міжмовної інтерференції, рівень засвоєння І. Мацинським норм української літературної мови та запропоновано шляхи вирішення проблемних моментів, які мають місце в українському тексті.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-67 + Ш407(4СЛА=УК) д Мацинський, І. +
Шифр НБУВ: РА321474

Рубрики:
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського