РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (191)Журнали та продовжувані видання (12)Автореферати дисертацій (27)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 175
Представлено документи з 1 до 20
...
1.

Дмитренко В. А. Юмористический фольклорный дискурс и проблемы перевода. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
2.

Рудницька Н. М. Чинники прагматичної адаптації перекладу середньоанглійського твору сучасною українською мовою // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2009. - Вип. 44.
3.

Рудницька Н. М. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 2005
4.

Федорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Адріяшика). — 2008 // Наук. зап. НаУКМА. Сер. Філол. науки.
5.

Ануфрієва Н. В. Художній переклад як фактор інтеграції української мови в освітньо-естетичний простір. — 2009 // Викладання мов у вищ. навч. закл. освіти на сучас. етапі. Міжпредмет. зв'язки.
6.

Прищепа В. П. Художній переклад як ретранслятор культури на заняттях з іноземної мови // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17.
7.

Кравченко С. Художній переклад як діалог культур: семантично-експресивна співвідносність лексичних еквівалентів у польських перекладах української поезії (на матеріалі часопису "Biuletyn Polsko-Ukrainski") // Наук. вісн. Cхідноєвроп. нац. ун-ту ім. Лесі Українки. - 2013. - № 3.
8.

Тетеріна О. Б. Художній переклад в орієнталістиці А. Кримського // Держава та регіони. Сер. Гуманіт. науки. - 2011. - Вип. 3.
9.

Алексеев А. Я. Художественный образ и перевод. — 2006 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
10.

Лановик М.  Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. — Т.: Екон. думка, 1998
11.

Лук'янченко М. П. Французька екзистенціальна проза в українських перекладах (на матеріалі творів А.Камю і Ж.-П.Сартра) : Автореф. дис... канд. філол. наук. — К., 2006
12.

Чуловський Б. С. Фрідріх Гельдерлін як особистість і митець: особливості рецепції в Україні : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.01.05. — Т., 2002
13.

Андрієнко В. П. "Фауст" Й.В.Гете в українських перекладах : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16. — К., 1998
14.

Лімборський І. Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту // Слово і Час. - 2019. - № 1.
15.

Тетеріна О. Українська перекладознавча думка другої половини XIX - початку XX століття у проекції сучасної компаративістики // Слово і Час. - 2018. - № 3.
16.

Гриців Н. М. У пошуках смислу: когнітивно-семантичний модус художнього перекладу : монографія. — Львів: Вид-во Львів. політехніки, 2023
17.

Шелудько А. В. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 2009
18.

Литвин И. Н. Трансформации с прагматическим компонентом в украинских переводах рассказов А. Чехова. — 2012 // Вісн. Черкас. ун-ту. Сер. Філол. науки.
19.

Недбайло К. М. Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів) : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16. — К., 2009
20.

Кальниченко О. А. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера "Про різні методи перекладу" ("Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens") та його значення для сучасного перекладознавства. — 2002 // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.".
...
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського