РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (191)Журнали та продовжувані видання (12)Автореферати дисертацій (27)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 175
Представлено документи з 1 до 20
...
1.

Науменко А. М. Непереводимость иноязычного произведения. — Севастополь, 2000 // Вестн. СЕВГТУ. Филология.
2.

Зіневич Л. В. Основні тенденції розвитку художнього перекладу 20-х років XX століття. — 1998 // Наук. зап. Ніжин. держ. пед. ун-ту. Філол. науки.
3.

Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. — К.: Эльга: Ника-Центр, 2001
4.

Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр: Эльга, 1999
5.

Лановик М.  Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. — Т.: Екон. думка, 1998
6.

Шама И. Н. Перевод - искусство понимать. — Запорожье: Просвіта, 2005
7.

Lashchenko K. G. Translation problems of the postmodern literary text. — 2005 // Вісн. Нац. авіац. ун-ту.
8.

Гром'як Р.  Літературознавча компаративістика та перекладознавство: дотичність, перетини, колізії. — 2002 // Слово і час.
9.

Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія (на матеріалі англомовної та французької україніки) : Моногр. — Запоріжжя, 2003
10.

Ребрий А. В. Особенности перевода окказиональных элементов квазиязыков (на примере романа Дж. Оруэлла "1984"). — 2002 // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.".
11.

Шимчишин М.  Творчість Лесі Українки в англомовному світі (Великобританія, Канада, США). — Т., 2003
12.

Кальниченко О. А. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера "Про різні методи перекладу" ("Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens") та його значення для сучасного перекладознавства. — 2002 // Вч. зап. Харк. гуманіт. ін-ту "Нар. укр. акад.".
13.

Завгородній Ю. Ю. Давньоіндійські твори в українських перекладах: 1870 - 1920-ті роки. — 2003 // Сх. світ.
14.
Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. — К.: Вид. дім Д.Бураго, 2003. — 295 с. - (Мова і культура. Сер. Філол.; Вип. 6, т. 4).
15.

Криштальська О.  "Кобзар" Т.Шевченка в перекладах іспанською мовою. — 2006 // Слово і час.
16.

Тетеріна О.  Переклад у концепції національної літератури І.Франка. — 2007 // Слово і час.
17.

Савенець А.  Поезія у перекладі: "українська" Шимборська : Моногр. — Житомир: Полісся, 2006
18.

Лановик М. Б. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції : Моногр. — Т.: РВВ ТНПУ, 2006
19.

Єфименко В. А. Деякі стилістичні риси роману Джеймса Джойса "Улісс" та особливості їх перекладу. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
20.

Грек Л. В. До питання передачі пресупозиції у перекладі. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
...
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського