РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (333)Журнали та продовжувані видання (39)Автореферати дисертацій (34)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 254
Представлено документи з 1 до 20
...
1.

Іваніна Т. В. Про перекладність димінутивних власних назв // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2010. - Вип. 51.
2.

Колесник Р. С. Специфіка відтворення комічного в художньому перекладі (на прикладі коротких оповідань Курта Тухольського) // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2009. - Вип. 49.
3.

Рудницька Н. М. Чинники прагматичної адаптації перекладу середньоанглійського твору сучасною українською мовою // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2009. - Вип. 44.
4.

Пономаренко Л. В. Значення інтертекстуальності для перекладу сценічних текстів гумористичного характеру (на матеріалі німецькомовних скетчів) // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2009. - Вип. 48.
5.

Medvid' O.  Nonsense and Wordplay in L. Carrol's Literary Works. — 2006 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
6.

Алексеев А. Я. Художественный образ и перевод. — 2006 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
7.

Федорів М. Л. Художній переклад: проблеми відтворення авторського задуму (на прикладі роману "Полтава" Р. Адріяшика). — 2008 // Наук. зап. НаУКМА. Сер. Філол. науки.
8.

Погинайко О. П. Автопереклад як особливий вид перекладу. — 2007 // Наук. зап. НаУКМА. Сер. Філол. науки.
9.

Бурковська Л. Д. Проблеми перекладу стилістичного прийому алюзії // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2008. - Вип. 39.
10.

Прищепа В. П. Художній переклад як ретранслятор культури на заняттях з іноземної мови // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17.
11.

Пермінова А. О. "Аnnabel Lee" E.A. По в перекладі Максима Стріхи (до проблеми перекодування поетичного тексту) // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 28.
12.

Приходько В. Б. Переклад як інтерпретація // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 16.
13.

Лановик М. Б. Перекладознавча концепція В. Гумбольдта та її рецепція в українському літературознавстві // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 15.
14.

Сітко А. В. Особливості перекладу англомовних інтерогативних конструкцій // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2007. - Вип. 33.
15.

Олійник І. Д. Оцінювання в терміносистемі критики перекладу // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 26.
16.

Кальниченко Н. М. Вплив чинників культури на переклад // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 28.
17.

Лановик M. Б. Категорія світу в сучасному літературознавстві: перекладознавча проекція // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2006. - Вип. 26.
18.

Mancewicz A.  Traps of the Trade. Gender and Mistranslation in five polish translation of T. S. Eliot's The Waste Land. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
19.

Дмитренко В. А. Юмористический фольклорный дискурс и проблемы перевода. — 2004 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
20.

Василенко Г. В. Символіка українського поетичного твору в англомовному перекладі. — 2005 // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки.
...
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського