| Тип ресурсу: | Книги
|
| Країна: | Україна | Мова(и): | Українська |
| Назва(и): | СВЯТЕ ПИСЬМО АБО ВСЯ БИБЛИЯ СТАPОГО И HОВОГО ЗАВІТУ PУСЬКО-УКPАІНСЬКОЮ МОВОЮ ПЕPЕЛОЖЕНА
| Автор(и): | Куліш Пантелеймон Олександрович (пер.)
| | Дата(и): | 1869 |
| Колекції: | БІБЛІЇУКРАЇНОМОВНА КНИГА |
Переглянути документ
Опис документа: Святе письмо або вся Библия Стаpого и Hового Завіту pусько-укpаінською мовою пеpеложена / [пер. П. О. Куліш]. – Львів: Коштом и заходом "Пpавди"; [Дpук. Ин-ту Ставpопиг.], 1869. – 172 c. Пеp. не зазначено. В кн. тільки П'ятикнижжя. Текст pозміщено у 2 стовпці.
Видане у Львові "Святе письмо або вся Библия Стаpого и Hового Завіту pусько-укpаінською мовою пеpеложена" у перекладі П. Куліша (видана анонімно) – це перше українське видання Біблії. Найголовнішим недоліком цієї праці було те, що П. Куліш здійснював свій переклад Старого і Нового Завіту місцями не дослівно, а у вільному перекладі. Це спричинило значні відхилення від оригіналу, що для канонічного тексту вважається неприпустимим. Але попри всі недоліки переклад Куліша залишається пам’яткою не тільки біблеїстики, але й пам’яткою української літератури, української мови, такої мови, якою вона була в ХІХ столітті. Куліш працював над перекладом Біблії усе своє життя в досить несприятливих умовах, але не довів його до кінця. Він почав переклад Біблії в 1860 р. і продовжив його у спілці із І. Пулюєм, який перекладав трудніші місця грецького тексту, а Куліш редагував їх. Після смерті П. Куліша в 1897 р. дружина передала манускрипт перекладу Біблії на зберігання в музей Тарновського. Тарновський зауважив, що 1/3 перекладу Куліш не встиг скінчити і він попросив письменника І. Нечуя-Левицького, щоб він переклав незакінчену частину Біблії. У 1904 році Британське Біблійне Товариство видало повну Біблію, перекладену П. Кулішем, І. Пулюєм і І. Нечуєм-Левицьким. На теренах України, в Києві, Кулішевий переклад Біблії вперше був виданий лише у 2000 році. Довідки про авторів: Довідки про колективи: |