До 100-річчя Національної академії наук України та Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського




Біографістика  





Краєзнавство  



Джерелознавство  

Історія  


Політологія  

Держава і право  

Пам’яткознавство  

Заклади культури та історичної пам’яті  

Культура. Мистецтвознавство  













Природознавство  







 Святе письмо або вся Библия Стаpого и Hового Завіту pусько-укpаінською мовою пеpеложена (1869)

адреса матеріалу: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/0000829


Тип ресурсу: Книги

Країна:Україна
Мова(и):Українська

Назва(и):
СВЯТЕ ПИСЬМО АБО ВСЯ БИБЛИЯ СТАPОГО И HОВОГО ЗАВІТУ PУСЬКО-УКPАІНСЬКОЮ МОВОЮ ПЕPЕЛОЖЕНА
Автор(и):
Куліш Пантелеймон Олександрович (пер.)
Дата(и):1869

Колекції:
  • БІБЛІЇ
  • УКРАЇНОМОВНА КНИГА

  •  Переглянути документ   


    Опис документа:

    Святе письмо або вся Библия Стаpого и Hового Завіту pусько-укpаінською мовою пеpеложена / [пер. П. О. Куліш]. – Львів: Коштом и заходом "Пpавди"; [Дpук. Ин-ту Ставpопиг.], 1869. – 172 c.

    Пеp. не зазначено.

    В кн. тільки П'ятикнижжя.

    Текст pозміщено у 2 стовпці.


    Видане у Львові "Святе письмо або вся Библия Стаpого и Hового Завіту pусько-укpаінською мовою пеpеложена" у перекладі П. Куліша (видана анонімно) – це перше українське видання Біблії.

    Найголовнішим недоліком цієї праці було те, що П. Куліш здійснював свій переклад Старого і Нового Завіту місцями не дослівно, а у вільному перекладі. Це спричинило значні відхилення від оригіналу, що для канонічного тексту вважається неприпустимим.

    Але попри всі недоліки переклад Куліша залишається пам’яткою не тільки біблеїстики, але й пам’яткою української літератури, української мови, такої мови, якою вона була в ХІХ столітті.

    Куліш працював над перекладом Біблії усе своє життя в досить несприятливих умовах, але не довів його до кінця.

    Він почав переклад Біблії в 1860 р. і продовжив його у спілці із І. Пулюєм, який перекладав трудніші місця грецького тексту, а Куліш редагував їх.

    Після смерті П. Куліша в 1897 р. дружина передала манускрипт перекладу Біблії на зберігання в музей Тарновського. Тарновський зауважив, що 1/3 перекладу Куліш не встиг скінчити і він попросив письменника І. Нечуя-Левицького, щоб він переклав незакінчену частину Біблії.

    У 1904 році Британське Біблійне Товариство видало повну Біблію, перекладену П. Кулішем, І. Пулюєм і І. Нечуєм-Левицьким.

    На теренах України, в Києві, Кулішевий переклад Біблії вперше був виданий лише у 2000 році.


    Довідки про авторів:

     КУЛІШ ПАНТЕЛЕЙМОН ОЛЕКСАНДРОВИЧ

    Довідки про колективи:

     СТАВРОПІГІЙСЬКИЙ ІНСТИТУТ У ЛЬВОВІ

    Пов'язані документи:


  • Святе письмо Нового завіту (1901)
  • Україномовна книга у фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського, 1798-1923 : бібліогр. покажч. : в 3 т. Т. 1 (2003)

  • Теми:

  • Релігійні тексти

  •  

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського