До 100-річчя Національної академії наук України та Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського

«Без “високої”, так би сказати, чи “чистої” науки ні освіта, ні школа, ні популярна література, ні, навіть, публіцистика не можуть держатись на відповідній висоті — се той фундамент, той рівень, по котрому рівняється все. Україна повинна мати академію наук і через неї забезпечити можність зайнятись чистою наукою людям, які виявляють до того потрібний хист і енергію, сотворити національну, чи пак народну, бібліотеку, гідну великої держави, національні архіви й музеї...»




Біографістика  





Краєзнавство  



Джерелознавство  

Історія  


Політологія  

Держава і право  

Пам’яткознавство  

Заклади культури та історичної пам’яті  

Культура. Мистецтвознавство  













Природознавство  





 Влескнига III. Исходные тексты, буквальный перевод (2004)

адреса матеріалу: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/UKR0007534


Тип рерусу: Книги

Країна:Росія
Мова(и):Російська

Назва(и):
ВЛЕСКНИГА III. ИСХОДНЫЕ ТЕКСТЫ, БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Автор(и):
Слатин Н. В. (пер.)
Дата(и):2004


 Переглянути документ   


Опис документа:

Влескнига III. Исходные тексты, буквальный перевод / пер. с древнерус., подгот. древ. текста Н. В. Слатин. – Омск: [б.и.], 2004. – 173, [1] c.


Данное издание содержит исходные тексты и буквальный перевод Влескниги. Выверенный буквальный перевод текстов Влескниги удалось осуществить благодаря научно пересмотренной, по сравнению с другими вариантами, пословной разбивке исходных текстов и впервые составленному словарю всех словоформ Влескниги (первая версия которого была завершена 27 января 1999 г.), содержащему 8078 словарных статей на 30 букв. Исходные тексты Влескниги заново набраны удобным для чтения, специально созданным шрифтом Vlesovitsa, стилизованным под рукописный древнерусский текст. Параллельное размещение исходных текстов с буквальным переводом на современный русский язык на противолежащих страницах представляется наиболее удобным как для научной работы с древними текстами, так и для широкого читателя. Буквальный перевод выполнен современным языком, используя всем понятные грамматические конструкции и лексику, что, прежде всего, позволяет точно отразить смысл исходного текста. В квадратных скобках помещены необходимые добавления переводчика.


Теми:

  • Пам'ятки писемності


  • Рубрики:

     ВЕЛЕСОВА КНИГА


     

    Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського